halat-scheherazade.eu
halat Scheherazade halat Syahrazad
شهرزاد حالة شهرزاد حالة

Chahrazed Шехерезада Shéhérazade 셰에라자드 Shahrazād シェヘラザー Sjeherasad Szeherezada Xerazade Șeherezada Šeherezada Şehrazad Chahrazed Шехерезада Shéhérazade 셰 에 라자드 ShahrazadシェヘラザーSjeherasad Szeherezada Xerazade Şeherezada Šeherezada Şehrazad

Keperawanan perempuan. Wanita ini memiliki keindahan.halat-scheherazade.eu Wanita ini memiliki glamor.
This woman has beauty. Wanita ini memiliki keindahan. This woman has glamour. Wanita ini memiliki glamor.
This is the same woman, a halat virgin. Ini adalah wanita yang sama, seorang perawan halat.

When she was girl child and adolescent this woman was patient enough to know how to work on her moral, psychological and physical beauty to become top apple ( Reason # 8: Be patient, know how to become top apple. ) Therefore she is out of reach for those men who get the rotten apples from the ground that aren't so good but easy. Ketika dia anak perempuan dan remaja perempuan ini cukup sabar untuk mengetahui bagaimana bekerja pada keindahan moral, psikologis dan fisiknya menjadi apel atas ( Alasan # 8:. Bersabarlah, tahu bagaimana menjadi apel atas ) Oleh karena itu dia keluar dari meraih orang-orang yang mendapatkan apel busuk dari tanah yang tidak begitu baik tapi mudah. She knows that men are like apples on trees too, the best ones who wait for the right woman are on the top of the tree. Dia tahu bahwa laki-laki seperti apel di pohon-pohon juga, yang terbaik yang menunggu untuk wanita yang tepat berada di atas pohon. She is brave enough to climb all the way to the top of the tree because she values quality. Dia cukup berani untuk memanjat sampai ke puncak pohon karena dia nilai kualitas. She is not afraid of falling down because she is secured with a three strand laid rope depicting moral, psychological, and physical integrity of each human person. She cannot compete with someone else's more evident beauty though. Dia tidak takut jatuh ke bawah karena dia dijamin dengan tiga untai meletakkan tali yang menggambarkan integritas moral, psikologis, dan fisik dari setiap pribadi manusia. Dia tidak bisa bersaing dengan orang lain keindahan lebih jelas sekalipun.

But she could beat all competitors beauty if she had glamour. Tapi dia bisa mengalahkan semua pesaing keindahan jika dia punya glamor.

She wants to offer her virginity to her future husband and establish a happy family. Dia ingin menawarkan keperawanannya kepada calon suaminya dan membangun keluarga yang bahagia. But what if her physical beauty vanishes, trace by trace, in the course of passing years, consecutive pregnancies, the baby weaning and all those regular and sometimes exorbitant problems with health, money, accidents etc. of everyday life in the family. Tapi bagaimana jika kecantikan fisiknya hilang, jejak dengan jejak, dalam perjalanan melewati tahun, kehamilan berturut-turut, bayi menyapih dan semua masalah-masalah biasa dan kadang-kadang terlalu tinggi dengan kesehatan, uang, kecelakaan dll kehidupan sehari-hari dalam keluarga. What if the beloved man, her husband, the one to whom she offered her virginity, and who is the father of her children, suddenly gives up his high moral standards and decides to abandon her and his children because of falling in love with someone else. Bagaimana jika orang tercinta, suaminya, yang kepada siapa dia menawarkan keperawanannya, dan yang adalah ayah dari anak-anaknya, tiba-tiba menyerah standar moral yang tinggi dan memutuskan untuk meninggalkan dia dan anak-anaknya karena jatuh cinta dengan orang lain . With someone resembling her when she was young. Dengan seseorang yang mirip saat dia masih muda. She cannot compete with someone else's beauty anymore. Dia tidak bisa bersaing dengan kecantikan orang lain lagi.

But she could beat all competitors beauty if she had glamour. Tapi dia bisa mengalahkan semua pesaing keindahan jika dia punya glamor.

Work on your personal growth to have glamour. Bekerja pada pertumbuhan pribadi Anda untuk memiliki glamour.
Scheherazade had glamour. Syahrazad memiliki glamor. Now is your turn. Sekarang giliran Anda.

menikmati sukacita
click to enjoy joy klik untuk menikmati sukacita

Integration of humanity with genuine respect Integrasi kemanusiaan dengan hormat yang tulus
for moral, psychological, and physical integrity of each human person? untuk integritas moral, psikologis, dan fisik dari setiap pribadi manusia?
Yes. Ya.
The halat Scheherazade Virgin School The halat Syahrazad Virgin Sekolah
teaches motivation, knowledge, and skills mengajarkan motivasi, pengetahuan, dan keterampilan
how to build a successful marriage to live a happy life, bagaimana membangun pernikahan yang berhasil untuk hidup bahagia,
physically ended amog a crowd of fisik berakhir AMOG kerumunan
children, grandchildren and great-grandchildren, anak-anak, cucu dan cicit,
all of them recommending your immortal soul to merciful God's judgement. mereka semua merekomendasikan jiwa yang abadi untuk penghakiman belas kasihan Allah.


Kitab Seribu Satu Malam
14th century Arabic manuscript from Syria in the Bibliotheque Nationale in Paris 14 abad Arab naskah dari Suriah di Bibliotheque Nationale di Paris
One of the old copies, or maybe the oldest of the book One Thousand and One Nights in Arabic, Salah satu salinan tua, atau mungkin yang tertua dari buku Seribu Satu Malam dalam bahasa Arab,
traces its roots to Syria, preserved in the National Library in Paris, France jejak akarnya ke Suriah, disimpan di Perpustakaan Nasional di Paris, Prancis
العربية: احدى النسخ القديمة أو ربما الأقدم لكتاب الف ليلة و ليلة بالعربية, تعود جذورها الى سورية محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس,فرنسا العربية: احدى النسخ القديمة أو ربما الأقدم لكتاب الف ليلة و ليلة بالعربية, تعود جذورها الى سورية محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس, فرنسا

The Book of the One Thousand and One Nights Kitab Seribu Satu Malam
(Arabic: كتاب ألف ليلة وليلة‎ - kitāb 'alf layla wa-layla; Persian: هزار و یک شب - Hezār-o yek šab) (Bahasa Arab: كتاب ألف ليلة وليلة - kitab 'alf layla wa-layla, Persia: هزار و یک شب - Hezār-o yek SAB)
is a collection of stories collected over many centuries adalah kumpulan cerita dikumpulkan selama berabad-abad
by various authors, translators and scholars in various countries. oleh berbagai penulis, penerjemah dan ulama di berbagai negara.
more lebih
Richard Burton Seribu Malam dan Malam halaman Alf Laylah wa Laylah 24

A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entitled A Plain dan Literal Translation of Entertainments Arabian Nights ', Sekarang Berhak

The Book of The Kitab The
Thousand Nights and a Night . Seribu Malam dan Malam a.

With Introduction Explanatory Notes on the Manners and Customs of Moslem Men and a Terminal Essay upon the History of the Nights. Dengan Pendahuluan Penjelasan tentang Manners dan Bea Cukai dari Muslim Pria dan Essay Terminal pada Sejarah Nights.

Translated and edited Diterjemahkan dan diedit

by Richard Francis Burton . oleh Richard Francis Burton .

First edition of 1885 - 8 in ten volumes. Edisi pertama 1885-8 dalam sepuluh volume.
Supplemental edition in six volumes Edisi Tambahan dalam enam jilid
bound in seven parts. terikat dalam tujuh bagian.
Printed by the Burton Club For Private Subscribers Only. Dicetak oleh Burton Klub Untuk Pelanggan Swasta Only.

فلما سمعت ابنة الوزير مقالة أبيها قالت له: لا بد من ذلك فجهزها وطلع إلى الملك شهريار وكانت قد أوصت أختها الصغيرة وقالت لها: إذا توجهت إلى الملك أرسلت أطلبك فإذا جئت عندي ورأيت الملك قضى حاجته مني قولي يا أختي حدثينا حديثًا غريبًا نقطع به السهر وأنا أحدثك حديثًا يكون فيه الخلاص إن شاء الله. فلما سمعت ابنة الوزير مقالة أبيها قالت له: لا بد من ذلك فجهزها وطلع إلى الملك شهريار وكانت قد أوصت أختها الصغيرة وقالت لها: إذا توجهت إلى الملك أرسلت أطلبك فإذا جئت عندي ورأيت الملك قضى حاجته مني قولي يا أختي حدثينا حديثا غريبا نقطع به السهر وأنا أحدثك حديثا يكون فيه الخلاص إن شاء الله.
ثم أن أباها الوزير طلع بها إلى الملك فلما رآه فرح وقال: أتيت بحاجتي فقال: نعم فلما أراد أن يدخل عليها بكت فقال لها: ما بك فقالت: أيها الملك إن لي أختًا صغيرة أريد أن أودعها فأرسلها الملك إليها فجاءت إلى أختها وعانقتها وجلست تحت السرير فقام الملك وأخذ بكارتها ثم جلسوا يتحدثون فقالت لها أختها الصغيرة: بالله عليك يا أختي حدثينا حديثًا نقطع به سهر ليلتنا فقالت: حبًا وكرامة إن أذن الملك المهذب فلما سمع ذلك الكلام وكان به قلق ففرح بسماع الحديث. ثم أن أباها الوزير طلع بها إلى الملك فلما رآه فرح وقال: أتيت بحاجتي فقال: نعم فلما أراد أن يدخل عليها بكت فقال لها: ما بك فقالت: أيها الملك إن لي أختا صغيرة أريد أن أودعها فأرسلها الملك إليها فجاءت إلى أختها وعانقتها وجلست تحت السرير فقام الملك وأخذ بكارتها ثم جلسوا يتحدثون فقالت لها أختها الصغيرة: بالله عليك يا أختي حدثينا حديثا نقطع به سهر ليلتنا فقالت: حبا وكرامة إن أذن الملك المهذب فلما سمع ذلك الكلام وكان به قلق ففرح بسماع الحديث.
ألف ليلة وليل ة ألف ليلة وليل ة

Richard Burton Seribu Malam dan Malam halaman Alf Laylah wa Laylah 24
Alf Laylah wa Laylah Alf Laylah wa Laylah
page 24 Halaman 24

the better to speed our waking hours.' lebih baik untuk mempercepat jam kami bangun. " And I will tell thee a tale which shall be our deliverance, if so Allah please, and which shall turn the King from his bloodthirsty custom." Dunyazade answered "With love and gladness." Dan Aku akan mengatakan kepadamu kisah yang akan pembebasan kita, jika demikian Allah tolong, dan yang akan mengubah Raja dari kebiasaan haus darah nya. "Jawab Dunyazade" Dengan cinta dan sukacita. "

So when it was night, their father the Wazir carried Scheherazade to the King, who was gladdened at the sight and asked, "Hast thou brought me my need?" Jadi, ketika itu malam, ayah mereka Wazir dilakukan Scheherazade kepada Raja, yang gladdened pada pandangan dan bertanya, "Apakah engkau membawa saya kebutuhan saya?" And he answered, "I have." Dan dia menjawab, "Aku punya." But when the King took her to his bed and fell to toying with her and wished to go in to her, she wept, which made him ask, "What aileth thee?" Tapi ketika Raja membawanya ke tempat tidurnya dan jatuh ke bermain-main dengan dia dan berharap untuk pergi ke, dia menangis, yang membuatnya bertanya, "Apa yang engkau aileth?" She replied, "O King of the Age, I have a younger sister, and lief would I take leave of her this night before I see the dawn." Dia menjawab, "O Raja Zaman, saya memiliki seorang adik perempuan, dan lebih suka akan saya ambil cuti dia malam ini sebelum aku melihat fajar." So he sent at once for Dunyazade and she came and kissed the ground between his hands, when he permitted her to take her seat near the foot of the couch. Jadi dia mengirim sekaligus untuk Dunyazade dan dia datang dan mencium tanah antara tangannya, ketika ia diizinkan untuk mengambil tempat duduknya di dekat kaki sofa. Then the King arose and did away with his bride's maidenhead and the three fell asleep. Kemudian Raja bangkit dan tidak jauh dengan keperawanan pengantinnya dan tiga tertidur.
But when it was midnight Scheherazade awoke and signaled to her sister Dunyazade, who sat up and said, "Allah upon thee, O my sister, recite to us some new story, delightsome and delectable, wherewith to while away the waking hours of our latter night." Tapi ketika itu tengah malam Scheherazade terbangun dan memberi tanda kepada adiknya Dunyazade, yang duduk dan berkata, "Allah atasmu, hai adik saya, membaca kepada kami beberapa cerita baru, delightsome dan lezat, yangtelah untuk sementara pergi jam bangun dari kedua kami malam. " "With joy and goodly gree," answered Scheherazade, "if this pious and auspicious King permit me." "Dengan sukacita dan gree lumayan," jawab Scheherazade, "jika Raja saleh dan menguntungkan ini mengizinkan saya." "Tell on," quoth the King, who chanced to be sleepless and restless and therefore was pleased with the prospect of hearing her story. "Katakan pada," Quoth Raja, yang kebetulan menjadi tidur dan gelisah dan karena itu senang dengan prospek mendengar ceritanya. So Scheherazade rejoiced, and thus, on the first night of the Thousand Nights and a Night, she began her recitations... more Jadi Syahrazad bersukacita, dan dengan demikian, pada malam pertama Seribu Malam dan Malam, dia mulai tilawah nya ... more



Die Erzählungen der 1001 Nacht aus Tunesien Die Erzählungen der 1001 Nacht aus Tunesien
Arabische Erzählungen Arabische Erzählungen
Deutsch Deutsch
von von
Max. Max. Habicht, Habicht,
Fr. Fr. H. von der Hagen H. von der Hagen
und und
Carl Schall Carl Schall

The Wroclaw/Habicht edition of The Book of the One Thousand and One Nights was published in 1825–1838 in Arabic in 8 volumes. Wroclaw / Habicht edisi Kitab Seribu Satu Malam diterbitkan pada 1825⠀ "1838 dalam bahasa Arab pada 8 jilid. Christian Maxmilian Habicht (born in Wroclaw, Silesia, Poland, 1775, in that time seized by Prussia and called Breslau) collaborated with the Tunisian Murad Al-Najjar and created this edition containing 1001 stories. Christian Maxmilian Habicht (lahir di Wroclaw, Silesia, Polandia, 1775, pada waktu itu disita oleh Prusia dan disebut Breslau) berkolaborasi dengan Murad Tunisia Al-Najjar dan menciptakan edisi ini mengandung kisah 1001. Using versions of The Nights, tales from Al-Najjar, and other stories from unknown origins Habicht published his version in Arabic and German. Menggunakan versi The Nights, cerita dari Al-Najjar, dan cerita lainnya dari asal tidak diketahui Habicht mempublikasikan versi dalam bahasa Arab dan Jerman. Four additional volumes by Habicht in 1842–1843. Empat volume tambahan dengan Habicht di 1842⠀ "1843.

(...) The next attempt at an Arabic Nights was made by Maximilian Habicht in his Breslau edition (8 vols., 1825-1838); (...) Upaya berikutnya pada Arab Nights dibuat oleh Maximilian Habicht edisi Breslau nya (8 jilid, 1825-1838.); continued by Fleischer, 4 vols., 1842-1843). dilanjutkan dengan Fleischer, 4 jilid., 1842-1843). Of this edition it is difficult to speak with patience, for Habicht wilfully created a literary myth and enormously confused the history of the Nights. Edisi ini sulit untuk berbicara dengan kesabaran, untuk Habicht sengaja menciptakan mitos sastra dan sangat besar bingung sejarah Malam. On his title page he put: “Nach einer Handschrift aus Tunis†and he had no Tunisian MS.; Pada halaman judul, ia menempatkan: â € œNach einer Handschrift aus Tunisa € dan ia tidak punya MS Tunisia .; nor is there any evidence that a Tunisian recension of the Nights ever existed. juga tidak ada bukti bahwa turunan Tunisia dari Nights pernah ada. Out of many stories in Arabic which had come to him from many sources he constructed a new recension of the Nights much in the same way that he had constructed his translation described above. Dari banyak cerita dalam bahasa Arab yang datang kepadanya dari berbagai sumber ia membangun sebuah turunan baru dari Nights banyak cara yang sama bahwa ia telah dibangun terjemahan dijelaskan di atas. The best that can be said for him is that he gave his MSS. Yang terbaik yang dapat dikatakan baginya adalah bahwa ia memberikan MSS nya. verbatim without any attempt at correction. verbatim tanpa upaya koreksi. His texts are therefore vulgar in the exact sense. Teks-Nya karena itu vulgar dalam arti yang sebenarnya. Almost all other texts have been grammatically and lexicographically “improved†by learned shaikhs. Hampir semua teks-teks lain telah gramatikal dan leksikografi â € œimprovedâ € oleh Syaikh belajar. The best texts in his recension are derived, but indirectly, from the Galland MS. Teks-teks terbaik di recension nya berasal, tetapi secara tidak langsung, dari Galland MS. For details see the present writer’s article on Habicht’s Recension in JRAS, for July 1909, p. Untuk rincian lihat writerâ hadir € ™ s artikel tentang Habichtâ € ™ s Resensi di JRAS, untuk Juli 1909, hal. 685-704, and Classification, cited above, p. 685-704, dan Klasifikasi, yang dikutip di atas, hal. 314—317. 314â € "317. (,,,) The alleged “Tunisian†manuscript, tales of which in addition to texts from Galland and other sources were used as the basis of the Arabic edition (and subsequent German translation) by German scholar Maximilian Habicht, turned out to be a wilful mystification prepared by the Tunisian Jew Mordecai b. (,,,) Yang diduga â € œTunisianâ € naskah, kisah-kisah yang selain teks-teks dari Galland dan sumber-sumber lain yang digunakan sebagai dasar dari edisi bahasa Arab (dan terjemahan Jerman berikutnya) oleh ilmuwan Jerman Maximilian Habicht, ternyata sebuah mistifikasi sengaja disiapkan oleh Tunisia Yahudi Mordecai b. al-NajjÄ r. al-NajjÄ r. (...) (...)
The Encyclopaedia of Islam, Supplement (Leiden, 1938), 17-21: Alf laila wa-laila (MacDonald) The Encyclopaedia of Islam, Tambahan (Leiden, 1938), 17-21: Alf laila wa-laila (MacDonald)


The above discribed wilful fraud is a matter of history of Polish Silesia The dijelaskan di atas penipuan yang disengaja adalah masalah sejarah Polandia Silesia
having had taken a wrong turn until the year 1945. setelah telah mengambil salah belok sampai tahun 1945.
Stasiun Kereta Api Utama Poland Wroclaw, masjid dengan menara bentuk yang unik
Poland Wroclaw Main Railway Station, mosque with minarets unique shape Stasiun Kereta Api Utama Poland Wroclaw, masjid dengan menara bentuk yang unik
The new millennium developments offfer brand new opportunities Perkembangan milenium baru offfer peluang baru merek
to build up intercultural cooperation under the auspices untuk membangun kerjasama antar di bawah naungan
of Scheherazade as community role model Scheherazade sebagai panutan masyarakat
of the importance equal to the Slavic virgin pentingnya sama dengan perawan Slavia
dressed in green holding a wreath in her raised hand. berpakaian hijau memegang karangan bunga di tangannya terangkat.
 


halat hamam Sleza Mt 42 kms S Wroclaw, Silesia, Polandia

halat hamam Sleza Mt 42 kms S Wroclaw, Silesia, Poland halat hamam Sleza Mt 42 kms S Wroclaw, Silesia, Polandia

 


The Ancient Wisdom of the East Kebijaksanaan Kuno dari Timur
read below baca di bawah ini
 




Kitab Seribu Malam dan One Night Volume III

THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND ONE NIGHT KITAB YANG SERIBU MALAM DAN SATU MALAM

RENDERED INTO ENGLISH FROM DIBERIKAN KE INGGRIS DARI
THE LITERAL AND COMPLETE FRENCH TRANSLATION OF DR JC MARDRUS Harfiah DAN LENGKAP TRANSLATION FRENCH OF DR JC MARDRUS
BY POWYS MATHERS BY POWYS Mathers

Volume III Volume III

THE STRANGE TALE OF THE MIRROR OF VIRGINS THE ANEH KISAH CERMIN perawan

(...) (...)

[Old Man of the Isles]: but I ask for something in exchange.' [Old Man of the Isles]: tapi saya meminta sesuatu dalam pertukaran '. 'As Allah lives, my lord, all that is mine is yours,' answered Zain, 'and I include myself in saying all that is mine.' "Sebagaimana Allah hidup, Tuanku, semua itu milikku adalah milikmu," jawab Zain, 'dan aku termasuk diriku dengan mengatakan semua yang adalah milikku. " 'But what I ask is not an easy thing, my child,' returned the old man with a smile. "Tapi apa yang saya tanyakan adalah bukan hal yang mudah, anak saya, 'kembali orang tua sambil tersenyum. 'I do not think that you will ever be able to find it…. "Saya tidak berpikir bahwa Anda akan pernah bisa menemukannya .... I require you to bring me a girl of fifteen who is at once beautiful and a virgin.' Saya meminta Anda untuk membawa saya gadis lima belas yang sekaligus indah dan perawan. "

'If that is all you wish, my lord,' cried Zain, 'the thing is easy. "Jika itu yang Anda inginkan, Tuanku," teriak Zain, 'hal yang mudah. There is nothing commoner in our land than beautiful virgins of fifteen. Tidak ada biasa di negeri kita daripada perawan yang indah lima belas. 'At this the old man laughed so heartily that he fell over on his backside; "Pada saat ini orang tua tertawa begitu riang bahwa ia jatuh di punggungnya; when he had a little recovered from his mirth, he said: 'Are they so easily found?' ketika ia memiliki sedikit pulih dari kegembiraan, ia berkata: 'Apakah mereka begitu mudah ditemukan? " 'I can bring you ten such,' answered Zain. "Aku bisa membawa Anda sepuluh seperti," jawab Zain. 'I have already had hundreds of such girls in my palace and much enjoyed depriving them of their quality.' "Saya telah memiliki ratusan gadis seperti di istana saya dan banyak dinikmati merampas kualitas mereka." The old man laughed again and then said with a most pitying glance: 'My child, what I demand is so rare that no one has been able to satisfy me yet. Orang tua itu tertawa lagi dan kemudian berkata dengan paling mengasihani sekilas: "Anakku, apa yang saya minta adalah sangat jarang bahwa tidak ada yang bisa memuaskan saya belum. If you thought that the girls you had were virgins, you were the more mistaken. Jika Anda berpikir bahwa gadis-gadis Anda memiliki masih perawan, Anda lebih keliru. Women have a thousand ways of creating belief in a maidenhead which is not there; Perempuan memiliki seribu cara untuk menciptakan keyakinan dalam keperawanan yang tidak ada; they have fooled the greatest tumblers of all time. mereka telah tertipu dengan gelas terbesar sepanjang masa. As I see that you know nothing about such things, I will furnish you with a certain means of testing a girl's state, without her knowledge, without touching her, without undressing her. Seperti yang saya melihat bahwa Anda tahu apa-apa tentang hal-hal seperti itu, saya akan memberikan Anda dengan cara tertentu menguji negara seorang gadis, tanpa sepengetahuannya, tanpa menyentuhnya, tanpa membuka baju nya. This is important, as the virgin I want must never have been handled by a male or shown those parts of herself to the eye of man.' Hal ini penting, karena perawan saya inginkan tidak boleh telah ditangani oleh laki-laki atau menunjukkan bagian-bagian dari dirinya untuk mata manusia. "

'By Allah, he is mad!' "Demi Allah, dia gila!" said Zain to himself. kata Zain pada dirinya sendiri. 'If it is as difficult to tell a maiden as he pretends, how can it be done without seeing or touching?' "Jika itu adalah sebagai sulit untuk mengatakan gadis saat ia pura-pura, bagaimana hal itu dapat dilakukan tanpa melihat atau menyentuh?" He reflected for quite a while, and then cried: 'I see it now! Dia merenung cukup lama, dan kemudian menangis: "Saya melihat sekarang! I will be able to tell them by their smell.' Aku akan dapat memberitahu mereka dengan bau mereka. " 'Virginity has no smell,' answered the old man smiling. 'Keperawanan tidak berbau, "jawab orang tua itu tersenyum. 'By looking them straight in the eye, then,' cried Zain again. "Dengan melihat mereka langsung di mata, kemudian," teriak Zain lagi. 'An eye has no virginity,' said the old man.'How then am I to tell, my lord?' "Mata tidak memiliki keperawanan," kata man.'How lama kemudian aku mengatakan, Tuanku? " asked Zain, and the other answered: 'That is just what I have promised to show you. tanya Zain, dan lainnya menjawab: "Itu hanya apa yang saya berjanji untuk menunjukkan. 'He then disappeared from their eyes and returned in a moment carrying a mirror in his hands. "Dia kemudian menghilang dari mata mereka dan kembali di saat membawa cermin di tangannya. 'O Zain,' said he, 'I ought to tell you that it is impossible for a simple man to know whether a woman is pierced or a virgin; 'O Zain, "katanya," Saya harus memberitahu Anda bahwa tidak mungkin bagi seorang pria sederhana untuk mengetahui apakah seorang wanita ditindik atau perawan; that is a knowledge belonging only to Allah or His Elect. yang merupakan pengetahuan yang hanya dimiliki oleh Allah atau Rekayasa Nya. As I cannot pass on my skill in this matter, I give you a mirror, which is a surer judge than any human. Seperti yang saya tidak bisa lulus pada keterampilan saya dalam hal ini, saya memberikan cermin, yang merupakan hakim lebih pasti daripada manusia. When you find a girl of fifteen, whose beauty is perfect and whom you either suppose or have been told to be a virgin, look in this mirror and you will see her naked image. Ketika Anda menemukan seorang gadis lima belas tahun, yang keindahan sempurna dan siapa Anda baik kira atau telah diberitahu untuk menjadi perawan, melihat di cermin ini dan Anda akan melihat gambar telanjang. Have no fear of gazing upon it, for only a direct glance from man destroys virginity. Tidak takut menatap atasnya, hanya sekilas langsung dari manusia menghancurkan keperawanan. If the girl be not a virgin, her history will appear to you great and yawning like a gulf, and the mirror become stained as with fog. Jika gadis itu menjadi tidak perawan, sejarah nya akan muncul untuk Anda besar dan menguap seperti jurang, dan cermin menjadi ternoda seperti kabut. But if Allah has kept the child's maidenhead, the thing will seem no larger than a peeled almond , and the mirror remain pure and untarnished.' Tapi jika Allah telah membuat keperawanan anak, hal tersebut akan tampak tidak lebih besar dari almond kupas, dan cermin tetap murni dan tak bernoda. "

selaput dara seperti almond kupas

hymen like a peeled almond selaput dara seperti almond kupas

(...) (...)

Thus spake the old woman in her ignorance of the mirror, and set out confidently to haunt the roads and avenues of her experience. Jadi berfirmanlah wanita tua di ketidaktahuannya cermin, dan berangkat percaya diri menghantui jalan dan jalan dari pengalamannya. She lost no time in bringing a first choice of fifteen-year-old girls to Mubarak's palace, and led them in one by one, covered in veils and modestly casting down their eyes, to the hall where Zain and Mubarak sat with the mirror. Dia tidak membuang waktu dalam membawa pilihan pertama gadis lima belas tahun ke istana Mubarak, dan membawa mereka satu per satu, tertutup kerudung dan sederhana pengecoran bawah mata mereka, ke ruang di mana Zain dan Mubarak duduk dengan cermin. If you had seen all those lowered eyes, candid faces, and little shy figures, you could not have doubted the purity of any; Jika Anda telah melihat semua mata diturunkan, wajah jujur, dan tokoh-tokoh pemalu kecil, Anda tidak bisa meragukan kemurnian apapun; but none of these things deceived the mirror. namun tidak satupun dari hal-hal ini tertipu cermin. Zain looked in the glass each time that a girl passed before him, and her reflection appeared naked to his eyes. Zain tampak di kaca setiap kali seorang gadis lewat di depannya, dan bayangannya tampil bugil untuk matanya. Every part of her body was visible; Setiap bagian dari tubuhnya terlihat; each detail of her little history was thrown into relief as if it had been presented to him in a casket of diaphanous crystal. setiap detail dari sejarah kecilnya dilemparkan ke lega seolah-olah itu telah disampaikan kepadanya dalam peti kristal hening. As each girl passed, poor Zain was far from finding a tiny object like a peeled almond ; Karena setiap gadis berlalu, miskin Zain jauh dari menemukan benda kecil seperti almond kupas; it astounded him to think into what gulfs his unaided judgment might have thrown the unfortunate Old Man of the Isles. itu terkejut dia berpikir ke dalam apa jurang penghakiman tanpa bantuan nya mungkin dilemparkan Pak Tua malang Kepulauan. As he did not wish to bring shame on any by discovering that which Allah had hidden, he never told the old woman the cause of his dissatisfaction, but contented himself with wiping the fog off the mirror. Karena ia tidak ingin membawa malu pada setiap dengan menemukan apa yang telah disembunyikan Allah, ia tidak pernah mengatakan kepada wanita tua penyebab ketidakpuasan, tetapi cukup puas dengan menyeka kabut dari cermin. Spurred by the hope of gain and not in the least discouraged by her first failure, the old woman brought a second choice, a third and a fourth and a fifth; Didorong oleh harapan memperoleh keuntungan dan tidak sedikit berkecil hati oleh kegagalan pertamanya, wanita tua membawa pilihan kedua, ketiga dan keempat dan kelima; but the result was always the same. tapi hasilnya selalu sama. Multitudes and multitudes of Egyptian intimacies you saw, O Zain, of Coptish intimacies, of Nubian, Abyssinian, and Sudanese; Banyak orang dan banyak sekali keintiman Mesir Anda lihat, O Zain, dari keintiman Coptish, Nubian, Abyssinian, dan Sudan; of Moroccan intimacies, of Arab and Badawi; dari keintiman Maroko, Arab dan Badawi; intimacies of girls in every way beautiful and delightful; keintiman gadis dalam segala hal yang indah dan menyenangkan; but never one that looked at all like a peeled almond ! tetapi tidak pernah satu yang tampak sama sekali seperti almond kupas!

After this disappointment the Prince and Mubarak journeyed into Syria and hired a magnificent palace in the fairest quarter of Damascus. Setelah kekecewaan ini Pangeran dan Mubarak berangkat ke Suriah dan menyewa sebuah istana megah di kuartal paling adil Damaskus. Mubarak entered into negotiation with all the old women whose business was with marriage and the like; Mubarak mengadakan negosiasi dengan semua perempuan tua yang bisnis adalah dengan pernikahan dan sejenisnya; and these old women, on their part, entered into negotiation with every kind of little girl, tall and short, Mussulman, Jew, and Christian. dan wanita-wanita tua, pada bagian mereka, mengadakan negosiasi dengan setiap jenis gadis kecil, tinggi dan pendek, orang yg beragama Islam, Yahudi, dan Kristen. Knowing nothing of the magic mirror, they confidently brought their candidates into the hall where Zain waited; Mengetahui apa-apa tentang cermin ajaib, mereka percaya diri membawa calon mereka ke ruang di mana Zain menunggu; but, for all their modest mien, unsullied looks, quick blushing cheeks, and fifteen years, the Syrians were no more successful than the Egyptians. namun, untuk semua mien mereka sederhana, penampilan bercela, pipi memerah cepat, dan lima belas tahun, Suriah tidak lebih berhasil daripada orang Mesir. The old women were obliged to retire one after the other, trailing their noses to the ground. Para wanita tua diwajibkan untuk pensiun satu demi satu, mengikuti hidung mereka ke tanah.

selaput dara seperti almond kupas

hymen like a peeled almond selaput dara seperti almond kupas

(...) (...)

'Then said Prince Zain: 'My object is marriage, O venerable sheikh. "Lalu kata Pangeran Zain:" Tujuan saya adalah pernikahan, O syekh terhormat. I want to find a girl of fifteen at once entirely beautiful and quite a virgin. Saya ingin mencari seorang gadis lima belas sekaligus seluruhnya indah dan cukup perawan. Her beauty must be without its equal among the youth of her time and her maidenhead past cavil, both within and without. Kecantikannya harus tanpa yang sama di antara pemuda waktu dan keperawanan nya masa lalu mencela, baik di dalam dan luar. I came to Baghdad to find such a one, after having searched in Egypt and Syria without success.' Saya datang ke Baghdad untuk menemukan satu, setelah mencari di Mesir dan Suriah tanpa keberhasilan tersebut. " 'Such things are rare and very difficult to find,' said the Imam. 'Hal-hal seperti itu jarang dan sangat sulit untuk menemukan, "kata Imam. 'If Allah had not set me in your path, your stay would have been endless and the old women would have spent their time in vain, But I know exactly where such a pearl may be found; "Jika Allah tidak mengatur saya di jalan Anda, Anda tetap akan menjadi tak berujung dan wanita tua akan menghabiskan waktu mereka dengan sia-sia, Tapi saya tahu persis di mana mutiara tersebut dapat ditemukan; I will tell you, if you will allow me.'Zain and Mubarak both smiled at this. Aku akan memberitahu Anda, jika Anda akan memungkinkan me.'Zain dan Mubarak keduanya tersenyum mendengarnya. 'O holy Imam,' said the former, 'are you sure of the virginity of the girl you mention? 'O Imam suci, "kata mantan,' apakah Anda yakin dari keperawanan gadis Anda sebutkan? And if so, how are you sure? Dan jika demikian, bagaimana Anda yakin? If you have seen that thing in the girl, she is no longer a virgin in my sense; Jika Anda telah melihat hal itu dalam gadis itu, dia tidak lagi perawan dalam arti saya; for true virginity resides as much in keeping the seal invisible as in keeping it unbroken.' untuk keperawanan sebenarnya terletak sebanyak dalam menjaga segel terlihat seperti dalam menjaga terputus. " 'Indeed, I have not seen it myself,' answered the Imam, 'but I will cut off my right hand if it be not as I say. "Memang, saya belum melihat sendiri," jawab Imam, "tapi aku akan memotong tangan kanan saya jika itu tidak seperti yang saya katakan. Also, my lord, how can you or any man be certain before the marriage night ?' Juga, Tuanku, bagaimana Anda atau siapa yang ada tertentu sebelum malam pernikahan? " 'That is easy,' said Zain, 'I have but to look at her for one moment, dressed and veiled.' "Itu mudah," kata Zain, 'Saya punya tapi melihat dia untuk satu saat, berpakaian dan terselubung. " Out of respect for his host the Imam did not wish to laugh, but he answered: 'Our master must be more than ordinarily skilled in the science of reading faces, if he can determine the virginity of a strange girl by regarding her through her veil.' Untuk menghormati tuan rumah Imam tidak ingin tertawa, tapi dia menjawab: 'master kami harus lebih dari biasanya terampil dalam ilmu membaca wajah, jika ia bisa menentukan keperawanan seorang gadis yang aneh dengan menganggap dia melalui cadarnya . " 'Yet it is as I say,' retorted Zain. "Namun itu adalah seperti yang saya katakan, 'balas Zain. 'If it be possible, let me see the girl; "Kalau mungkin, biarkan aku melihat gadis itu; I will reward your services at their just value.' Saya akan menghargai jasa Anda di hanya nilai mereka. " 'I hear and I obey!' "Saya mendengar dan saya taat!" replied the Imam and at once set out upon his quest. jawab Imam dan sekaligus ditetapkan pada pencariannya.

Abu Bakr had told the truth when he said that he knew of a girl who would meet the Prince's requirement. Abu Bakar telah mengatakan kebenaran ketika ia mengatakan bahwa ia tahu seorang gadis yang akan memenuhi kebutuhan sang Pangeran. She was the daughter of the chief of the Imams of Baghdad; Dia adalah putri dari kepala para Imam Baghdad; her father had brought her up far from the eyes of men, in simple seclusion as the Book commands. ayahnya membawanya sampai jauh dari mata laki-laki, dalam pengasingan sederhana seperti perintah Buku. She had blossomed like a flower in his home, having never looked upon ugliness. Dia telah berkembang seperti bunga di rumahnya, karena tidak pernah memandang keburukan. She was white and elegant, she had come without flaw from the mould of beauty; Dia putih dan elegan, ia datang tanpa cacat dari cetakan keindahan; her eyes were black, her little hands and feet were fragments of the moon. matanya hitam, tangan kecilnya dan kaki fragmen bulan. She had all the grace of a circle on one side and of a straight line on the other; Dia memiliki semua kasih karunia lingkaran di satu sisi dan garis lurus di sisi lain; but that which lay between her columns, having never been seen, cannot be described. tapi itu yang terletak antara kolom nya, karena tidak pernah terlihat, tidak dapat dijelaskan. Perhaps the mirror, by Allah's aid, may be able to tell us of it in the future. Mungkin cermin, dengan bantuan Allah, mungkin dapat memberitahu kami tentang hal itu di masa depan. Abu Bakr made his way to the house of his chief and, after the usual greetings, made him a long speech, sprinkled with texts, on the advisability of marrying little girls as soon as they were ripe. Abu Bakar berjalan ke rumah kepala dan, setelah salam biasa, membuatnya sebuah pidato panjang, ditaburi dengan teks, tentang perlu-tidaknya menikahi gadis kecil segera setelah mereka matang. He explained the whole situation, and thus concluded: 'This amir is noble, rich, and generous, ready to pay any dowry. Dia menjelaskan seluruh situasi, dan dengan demikian menyimpulkan: 'amir ini mulia, kaya, dan murah hati, siap untuk membayar mahar apapun. He makes only one condition: that he shall first look upon the child for a moment when she is dressed and veiled and covered with the izar.' Dia hanya membuat satu syarat: bahwa ia pertama kali akan memandang anak sejenak ketika dia berpakaian dan berkerudung dan ditutupi dengan izar yang '. The girl's father reflected for an hour, and then said: 'I see no objection.' Ayah gadis itu tercermin selama satu jam, dan kemudian berkata: ". Saya tidak melihat keberatan ' He called his wife, and said to her: 'O mother of Latifah, rise up now and take our daughter and walk with her behind Abu Bakr, our good son; Dia menelepon istrinya, dan berkata kepadanya: "Wahai ibu Latifah, bangkit sekarang dan mengambil putri kami dan berjalan dengan dia di belakang Abu Bakar, anak yang baik; for he will lead you to a palace where Fate awaits the child. karena ia akan membawa Anda ke sebuah istana di mana Takdir menunggu anak. (…) The wife of the sheikh of the Imams veiled herself and sought her daughter, saying: 'O Latifah, your father wishes you to see the streets for the first time to-day.' (...) Istri syekh dari Imam terselubung dirinya dan mencari putrinya, mengatakan: ". O Latifah, ayahmu ingin Anda untuk melihat jalan-jalan untuk pertama kalinya-hari ' When she had combed and dressed the child, she went out with her and followed ten paces behind Abu Bakr to the palace, where Zain and Mubarak waited in the reception hall. Ketika dia menyisir dan berpakaian anak, dia pergi keluar dengan dia dan diikuti sepuluh langkah di belakang Abu Bakar ke istana, di mana Zain dan Mubarak menunggu di aula resepsi.

O Latifah, you went in with wide dark eyes, astonished above their little veil. O Latifah, Anda pergi dengan mata gelap yang luas, heran atas jilbab kecil mereka. You had never seen a man, save your venerable father, and you did not lower your eyes, for you knew not false modesty or false shame, or any of those false things by which girls learn to take the hearts of men. Anda belum pernah melihat seorang laki-laki, menyimpan ayah terhormat Anda, dan Anda tidak menurunkan mata Anda, karena Anda tidak tahu kerendahan hati palsu atau malu palsu, atau salah satu dari hal-hal yang salah di mana gadis-gadis belajar untuk mengambil hati manusia. You were shy, but you looked straight forth with your black eyes, so that Zain's reason fled from him. Anda pemalu, tetapi Anda melihat lurus sebagainya dengan mata hitam Anda, sehingga alasan Zain itu melarikan diri darinya. He had never seen even the shadow of your beauty among the women of his palace or among the girls of Egypt and Syria. Dia belum pernah melihat bahkan bayangan kecantikan Anda antara wanita istananya atau di antara gadis-gadis Mesir dan Suriah. The reflection of you showed naked in the mirror and he could see, nestled like a little white dove between your thighs, a miracle sealed with the unbroken seal of Sulaiman (upon whom be prayer and peace!). Refleksi dari Anda menunjukkan telanjang di cermin dan dia bisa melihat, terletak seperti merpati putih kecil di antara paha Anda, keajaiban disegel dengan segel terputus dari Sulaiman (kepada siapa akan doa dan ketentraman!). He looked and rejoiced, O Latifah, for it had in every way the appearance of a peeled almond . Dia tampak dan bersukacita, O Latifah, untuk itu dalam segala hal penampilan almond dikupas. Glory be to Allah, Who keeps the keys of every treasure for His Faithful! Kemuliaan bagi Allah, yang membuat kunci setiap harta untuk Setia-Nya!

selaput dara seperti almond kupas

hymen like a peeled almond selaput dara seperti almond kupas

(...) (...)





Catholic Sisters and Muslim Sisters Suster Katolik dan Muslim suster
Sisters United Suster Inggris
الاخوات الكاثوليك و الاخوات المسلمات الاخوات الكاثوليك و الاخوات المسلمات
الاخوات المتحد الاخوات المتحد
al-Akhawat al-Kathulik wa al-Akhawat al-Muslimat al-Akhawat al-Kathulik wa al-Akhawat al-Muslimat
al-Akhawat al-Muttahida al-Akhawat al-Muttahida
here di sini


Pilihan Pro informasi, oleh orang dewasa
Pro choice informed, by mature persons Pilihan Pro informasi, oleh orang dewasa

halat Scheherazade English halat Scheherazade English
halat Scheherazade Arabic halat Scheherazade Arab
halat Scheherazade Persian halat Scheherazade Persia
halat Scheherazade Urdu halat Scheherazade Urdu
halat Scheherazade Turkish halat Scheherazade Turki
halat Scheherazade Indonesian halat Scheherazade Indonesia
halat Scheherazade Malay halat Scheherazade Melayu
halat Scheherazade Javanese halat Scheherazade Jawa
halat Scheherazade Bengali halat Scheherazade Bengali




Semakin ketat Anda memutar helai, semakin baik tali akan tetap bersama. Integritas moral, psikologis, dan fisik dari setiap pribadi manusia digambarkan sebagai tiga untai tali diletakkan juga tahu sebagai plain- atau tambang kapal-diletakkan.

The tighter you twist the strands, the better the rope will stay together. Semakin ketat Anda memutar helai, semakin baik tali akan tetap bersama.
Moral, psychological, and physical integrity of each human person Integritas moral, psikologis, dan fisik dari setiap pribadi manusia
depicted as a three strand laid rope also know as a plain- or hawser-laid. digambarkan sebagai tiga untai tali diletakkan juga tahu sebagai plain- atau tambang kapal-diletakkan.


Moral,, integritas fisik psikologis menentukan keberlangsungan

Your integrity will keep you alive for ever. Integritas Anda akan membuat Anda hidup untuk selama-lamanya.
Identity integrity determines survival. Integritas identitas menentukan keberlangsungan.
Take care of your integrity or you will get lost in life. Jaga integritas Anda atau Anda akan tersesat dalam hidup.

Those who corrupt your moral values Mereka yang korup nilai-nilai moral Anda
want to steal your soul and flesh. ingin mencuri jiwa dan daging.

Those who undermine your moral values Mereka yang merusak nilai-nilai moral Anda
want to take away your freedom. ingin merebut kebebasan anda.

Those who reward you for giving up your integrity Mereka yang menghargai Anda untuk menyerah integritas Anda
want to deprive you of your identity, destroy your entity ingin mencabut Anda dari identitas Anda, menghancurkan entitas Anda
as human person, and having you dehumanized sebagai pribadi manusia, dan setelah Anda dehumanized
make you dependent on them for the rest of your life. membuat Anda tergantung pada mereka untuk sisa hidup Anda.
 

akar kudzu herbalisakar kudzu mendukung keperawanan sampai menikahakar kudzu herbalis



Striving for excellence and success? Berjuang untuk keunggulan dan keberhasilan? Join the real and virtual March of Virgins. Bergabung dengan nyata dan virtual Maret Perawan.
Dunia Perawan sampai Pernikahan Meeting Point. Rencanakan kunjungan Anda dan tanggal pasangan masa depan Anda MULAI KAPAN ANDA MAU - MULAI mana Anda ingin - MULAI DENGAN SIAPA ANDA INGIN - FINISH SEBAGAI VIRGIN BRIDE ATAU GROOM MARET perawan
World Virgins until Marriage Meeting Point. Dunia Perawan sampai Pernikahan Meeting Point. Plan your visit and date your future spouse . Rencanakan kunjungan Anda dan tanggal pasangan masa depan Anda.
START WHEN YOU WANT - START WHERE YOU WANT - START WITH WHOM YOU WANT - FINISH AS A VIRGIN BRIDE OR GROOM MULAI KAPAN ANDA MAU - MULAI mana Anda ingin - MULAI DENGAN SIAPA ANDA INGIN - FINISH SEBAGAI VIRGIN BRIDE ATAU GROOM
MARCH OF VIRGINS MARET perawan


menikmati sukacita
click to enjoy joy klik untuk menikmati sukacita





Health Risk Management & Communication



dr Halat Online - online medical consultation and advice
Skype address: dr.halat.online
Skype

Get the new Skype for Windows on your computer.
It’s easy and it’s free to download.

click below to call
My status
click above to call

dr Halat's charity contact and advice globally for free
dr Halat's global office
WhatsAppTelegram , Line
+ 48 799 196867
via WiFi or mobile networks


dr Halat's global office WhatsApp +48 799 196867 via WiFi or mobile networks free sms, no charge file transferring straight from your mobile, globally
Free Messaging (WhatsApp, Telegram, Line) Free Calls (Line)
no charge file transferring straight from your mobile or PC
- globally -

 

Health Risk Management& Communication Site Map
http://halat.com/healthriskmanagement.eu
Promiscuity

Genital mutilation

Sexually Transmitted Diseases Prevention

   Condom use

HPV Vaccination
 
Medical Examination
prior to Sexual Intercourse

 
Psychoactive substance abuse

Afro-European Sexually Transmitted Diseases Prevention Network
   
The John Snow International Society for Common Sense in Public Health

dr Halat


HIV/AIDS
 
HPV– genital, anal and oral warts
cervical, penile, anal, and oral cancer
 
HSV - herpes
 
Hepatitis HAV, HBV, HCV

Chlamydia
 
Gonorrhoea
 
Syphilis
 
Pubic lice

Scabies
 
Trichomonas

Candida

Dr Halat’s endless list of reasons to remain a virgin until marriage:

Reason # 1

Be yourself, know your rights
and don’t let God deniers transform you into a piece of flesh

Reason # 2
Be safe, know the risks
and don’t invite deadly diseases to ruin your and your future family’s life

Reason # 3
Be reasonable, know what really works

 Reason # 4
Be self-confident, know your privileges

 Reason # 5
Be secure, know the mutual committed love of husband and wife

 Reason # 6
Be smart, know the cunning foxes’ arguments to outsmart them

 Reason # 7
Be assertive, know how to love yourself
so you know what pleases and hurts

 Reason # 8
Be patient, know how to become top apple

Reason # 9
Be steadfast,  know how to be faithful
to your past, present and future own self

 Reason # 10
Be distinct,  know the difference

 Reason # 11
Be a winner, know better than losers

 Reason # 12
Be supported, know how to find a helping hand

 Reason # 13
   Be wise, know the essentials of a good life since knowledge is power


Complementary
Projects


Acutherapy

halat hamam

halat kudzu

halat Scheherazade

Virgin-O-Logy

Hymen = Virgin Membrane


Olive your C

Food Safety Online

Water Institute

Silesian

The art of virginal charm


World Virginity Capital


Wroclaw Virgins are Us!



MARCH OF VIRGINS UP TO THE MOUNT SLEZA


Ebola Virus Disease



HEALTH RISK MANAGEMENT
& COMMUNICATION

halat.com/healthriskmanagement.eu


 

 


real + virtual = symbiotic space nyata + maya = ruang simbiosis
we are the people of the world kita adalah orang-orang dari dunia