halat-scheherazade.eu
halat Scheherazade Gatot Subroto Scheherazade
شهرزاد حالة شهرزاد حالة

Chahrazed Шехерезада Shéhérazade 셰에라자드 Shahrazād シェヘラザー Sjeherasad Szeherezada Xerazade Șeherezada Šeherezada Şehrazad Chahrazed Шехерезада Sheherazade 셰 에 라자드 NidiaシェヘラザーSjeherasad Szeherezada Xerazade Şeherezada Šeherezada Şehrazad

Virginity wadon. Wong wadon wis kaendahan. halat-scheherazade.eu Iki wong wadon wis mewah.
This woman has beauty. Wong wadon wis kaendahan. This woman has glamour. Wong wadon wis mewah.
This is the same woman, a halat virgin. Iki wong wadon sing padha, prawan Jln.

When she was girl child and adolescent this woman was patient enough to know how to work on her moral, psychological and physical beauty to become top apple ( Reason # 8: Be patient, know how to become top apple. ) Therefore she is out of reach for those men who get the rotten apples from the ground that aren't so good but easy. Nalika dheweke ana prawan anak lan cah cilik wadon iki cukup sabar ngerti carane bisa ing kaendahan moral, psychological lan fisik dheweke dadi apel ndhuwur ( Alesan # 8. Seng sabar, ngerti carane dadi apel ndhuwur ) Mulane dheweke metu saka tekan kanggo wong-wong sing njaluk apples rotten saka lemah sing ora patiya apik, nanging gampang. She knows that men are like apples on trees too, the best ones who wait for the right woman are on the top of the tree. Dheweke mangerténi sing wong kaya apples ing wit banget, sing gedhe-gedhe sing paling apik sing ngenteni wong wadon tengen ana ing ndhuwur wit. She is brave enough to climb all the way to the top of the tree because she values quality. Dheweke wani cukup kanggo menek kabeh cara kanggo ing ndhuwur wit amarga dheweke angka kualitas. She is not afraid of falling down because she is secured with a three strand laid rope depicting moral, psychological, and physical integrity of each human person. She cannot compete with someone else's more evident beauty though. Dheweke ora wedi Mudhun mudhun amarga dheweke wis aman karo telung untaian glethakaken tali ingkang nggambaraken integritas moral, psikologis, lan fisik saben manungsa. Dheweke ora bisa saingan karo wong liya iku kaendahan luwih bukti sanadyan.

But she could beat all competitors beauty if she had glamour. Nanging dheweke bisa ngalahake kabeh saingan kaendahan yen dheweke wis mewah.

She wants to offer her virginity to her future husband and establish a happy family. Dheweke kepengin kanggo kurban dheweke virginity kanggo dheweke Future bojomu lan netepake kulawarga seneng. But what if her physical beauty vanishes, trace by trace, in the course of passing years, consecutive pregnancies, the baby weaning and all those regular and sometimes exorbitant problems with health, money, accidents etc. of everyday life in the family. Nanging apa yen kaendahan fisik dheweke ilang tanpa karana, tilak dening tilak, ing Course saka maringaken taun, kehamilan consecutive, bayi weaning lan kabeh sing masalah biasa lan kadhangkala exorbitant kesehatan, dhuwit, kacilakan lan sapiturute saka saben dinten gesang ing kulawarga. What if the beloved man, her husband, the one to whom she offered her virginity, and who is the father of her children, suddenly gives up his high moral standards and decides to abandon her and his children because of falling in love with someone else. Apa yen wong kang kinasih, garwanipun, siji kang dheweke ana prawan, lan sing rama saka dheweke anak, dumadakan menehi munggah standar moral kang dhuwur lan nemtokaken nglirwaaken dheweke lan anak amarga saka Mudhun ing katresnan karo wong liya . With someone resembling her when she was young. Karo wong sing mèmper dheweke nalika dheweke isih nom. She cannot compete with someone else's beauty anymore. Dheweke ora bisa saingan karo kaendahan wong liya iku maneh.

But she could beat all competitors beauty if she had glamour. Nanging dheweke bisa ngalahake kabeh saingan kaendahan yen dheweke wis mewah.

Work on your personal growth to have glamour. Bisa ing wutah pribadhi kanggo duwe doyo tarik.
Scheherazade had glamour. Scheherazade wis mewah. Now is your turn. Saiki siji.

seneng bungah
click to enjoy joy klik kanggo seneng bungah

Integration of humanity with genuine respect Integrasi saka djalmo manungso bab asli
for moral, psychological, and physical integrity of each human person? kanggo integritas moral, psikologis, lan fisik saben wong manungsa?
Yes. Ya.
The halat Scheherazade Virgin School Ing Arhanudri Scheherazade Virgin School
teaches motivation, knowledge, and skills mulang motivasi, kawruh, lan skills
how to build a successful marriage to live a happy life, carane mbangun marriage sukses kanggo urip seneng,
physically ended amog a crowd of fisik rampung amog akeh
children, grandchildren and great-grandchildren, anak, putu lan gedhe-putu,
all of them recommending your immortal soul to merciful God's judgement. kabeh mau ngusulake nyawa langgeng kanggo paukuman welas asih Gusti Allah.


Kitab Sewu lan siji Nights
14th century Arabic manuscript from Syria in the Bibliotheque Nationale in Paris 14 abad Arab naskah saka Suriah ing Bibliothèque Nationale ing Paris
One of the old copies, or maybe the oldest of the book One Thousand and One Nights in Arabic, Salah siji saka salinan lawas, utawa Mungkin paling tuwa saka kitab Sewu lan siji bengi ing Arab,
traces its roots to Syria, preserved in the National Library in Paris, France ngambah menehi werna kanggo Suriah, wadi ing National Library ing Paris, Prancis
العربية: احدى النسخ القديمة أو ربما الأقدم لكتاب الف ليلة و ليلة بالعربية, تعود جذورها الى سورية محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس,فرنسا العربية: احدى النسخ القديمة أو ربما الأقدم لكتاب الف ليلة و ليلة بالعربية, تعود جذورها الى سورية محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس, فرنسا

The Book of the One Thousand and One Nights Kitab Sewu lan siji Nights
(Arabic: كتاب ألف ليلة وليلة‎ - kitāb 'alf layla wa-layla; Persian: هزار و یک شب - Hezār-o yek šab) (Basa Arab: كتاب ألف ليلة وليلة - Jābir 'king layla wa-layla; Persian: هزار و یک شب - Hezar-o yek sab)
is a collection of stories collected over many centuries iku kumpulan crita dikumpulake liwat akeh abad
by various authors, translators and scholars in various countries. dening macem-macem penulis, panjarwa lan sarjana ing macem-macem negara.
more liyane
Richard Burton Thousand Nights lan wengi kaca Bogen laylah sing laylah 24

A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entitled A Plain lan Kasunyatan Translation of Entertainments ing Arab bengi 'Saiki hak

The Book of The The Book of The
Thousand Nights and a Night . Thousand Nights lan wengi a.

With Introduction Explanatory Notes on the Manners and Customs of Moslem Men and a Terminal Essay upon the History of the Nights. Kanthi Pambuka panjelasan Wigati ing Krama lan khusus saka Blus lan Essay Terminal marang Sejarah Nights.

Translated and edited Translated lan diowahi

by Richard Francis Burton . dening Richard Francis Burton .

First edition of 1885 - 8 in ten volumes. Edition pisanan 1885 - 8 ing sepuluh volume.
Supplemental edition in six volumes Edition tambahan ing enem volume
bound in seven parts. bound ing pitung bagean.
Printed by the Burton Club For Private Subscribers Only. Printed dening Burton Club Kanggo Pelanggan Private Mung.

فلما سمعت ابنة الوزير مقالة أبيها قالت له: لا بد من ذلك فجهزها وطلع إلى الملك شهريار وكانت قد أوصت أختها الصغيرة وقالت لها: إذا توجهت إلى الملك أرسلت أطلبك فإذا جئت عندي ورأيت الملك قضى حاجته مني قولي يا أختي حدثينا حديثًا غريبًا نقطع به السهر وأنا أحدثك حديثًا يكون فيه الخلاص إن شاء الله. فلما سمعت ابنة الوزير مقالة أبيها قالت له: لا بد من ذلك فجهزها وطلع إلى الملك شهريار وكانت قد أوصت أختها الصغيرة وقالت لها: إذا توجهت إلى الملك أرسلت أطلبك فإذا جئت عندي ورأيت الملك قضى حاجته مني قولي يا أختي حدثينا حديثا غريبا نقطع به السهر وأنا أحدثك حديثا يكون فيه الخلاص إن شاء الله.
ثم أن أباها الوزير طلع بها إلى الملك فلما رآه فرح وقال: أتيت بحاجتي فقال: نعم فلما أراد أن يدخل عليها بكت فقال لها: ما بك فقالت: أيها الملك إن لي أختًا صغيرة أريد أن أودعها فأرسلها الملك إليها فجاءت إلى أختها وعانقتها وجلست تحت السرير فقام الملك وأخذ بكارتها ثم جلسوا يتحدثون فقالت لها أختها الصغيرة: بالله عليك يا أختي حدثينا حديثًا نقطع به سهر ليلتنا فقالت: حبًا وكرامة إن أذن الملك المهذب فلما سمع ذلك الكلام وكان به قلق ففرح بسماع الحديث. ثم أن أباها الوزير طلع بها إلى الملك فلما رآه فرح وقال: أتيت بحاجتي فقال: نعم فلما أراد أن يدخل عليها بكت فقال لها: ما بك فقالت: أيها الملك إن لي أختا صغيرة أريد أن أودعها فأرسلها الملك إليها فجاءت إلى أختها وعانقتها وجلست تحت السرير فقام الملك وأخذ بكارتها ثم جلسوا يتحدثون فقالت لها أختها الصغيرة: بالله عليك يا أختي حدثينا حديثا نقطع به سهر ليلتنا فقالت: حبا وكرامة إن أذن الملك المهذب فلما سمع ذلك الكلام وكان به قلق ففرح بسماع الحديث.
ألف ليلة وليل ة ألف ليلة وليل ة

Richard Burton Thousand Nights lan wengi kaca Bogen laylah sing laylah 24
Alf Laylah wa Laylah Bogen laylah sing laylah
page 24 kaca 24

the better to speed our waking hours.' sing luwih apik kanggo nelpon jam kita tangi. And I will tell thee a tale which shall be our deliverance, if so Allah please, and which shall turn the King from his bloodthirsty custom." Dunyazade answered "With love and gladness." Lan Aku bakal pitutur marang kowé dongeng kang bakal deliverance kita, yèn mangkono Allah monggo, lan kang bakal nguripake King saka adat bloodthirsty kang. "Wangsulane Dunyazade" Kanthi katresnan lan kabungahan. "

So when it was night, their father the Wazir carried Scheherazade to the King, who was gladdened at the sight and asked, "Hast thou brought me my need?" Dadi yen iku wengi, bapakné ing Wazir digawa Scheherazade menyang King, sing gladdened ing ngarsane lan takon, "Apa sira nggawa kula perlu sandi?" And he answered, "I have." Dane Yohanes malih masaur: "Aku iki." But when the King took her to his bed and fell to toying with her and wished to go in to her, she wept, which made him ask, "What aileth thee?" Nanging nalika King njupuk dheweke kanggo amben lan ambruk kanggo dolanan karo dheweke lan kapéngin kanggo pindhah ing dheweke, dheweke nangis, kang digawe wong takon, "Apa gene kowe?" She replied, "O King of the Age, I have a younger sister, and lief would I take leave of her this night before I see the dawn." Dheweke mangsuli, "O Raja Age, I have a adhine luwih enom, lan Lief aku njupuk ninggalake dheweke wengi iki sadurunge aku weruh esuke." So he sent at once for Dunyazade and she came and kissed the ground between his hands, when he permitted her to take her seat near the foot of the couch. Gusti Yesus banjur ngutus bebarengan kanggo Dunyazade lan dheweke teka lan ngambong lemah antarane tangané, nalika piyambakipun dileksanakake dheweke kanggo njupuk dheweke jog cedhak mlaku saka kursi. Then the King arose and did away with his bride's maidenhead and the three fell asleep. Banjur King jumeneng lan iya adoh karo maidenhead kang putri lan tigang ambruk asleep.
But when it was midnight Scheherazade awoke and signaled to her sister Dunyazade, who sat up and said, "Allah upon thee, O my sister, recite to us some new story, delightsome and delectable, wherewith to while away the waking hours of our latter night." Nanging nalika iku wengi Scheherazade wungu lan signaled kanggo adhine wadon Dunyazade, sing lungguh munggah lan ngandika, "Allah marang kowé, O adhine, nggawakake kanggo kita sawetara crita anyar, delightsome lan delectable, supoyo kanggo nalika adoh jam waking saka terakhir kita wengi. " "With joy and goodly gree," answered Scheherazade, "if this pious and auspicious King permit me." "Kanthi kabungahan lan setuju goodly," wangsulane Scheherazade, "yen King alim lan kabegjan iki ngidini kula." "Tell on," quoth the King, who chanced to be sleepless and restless and therefore was pleased with the prospect of hearing her story. "Marang ing," quoth Sang Prabu, sing chanced dadi sleepless lan sumelang lan mulane ana pleased karo prospek saka pangrungu crita iku. So Scheherazade rejoiced, and thus, on the first night of the Thousand Nights and a Night, she began her recitations... more Dadi Scheherazade bungah, lan kanthi mangkono, ing wengi pisanan saka Thousand Nights lan wengi, dheweke wiwit deklamasi dheweke ... liyane



Die Erzählungen der 1001 Nacht aus Tunesien Mati Erzählungen der 1001 Nacht aus Tunisia
Arabische Erzählungen Arap Erzählungen
Deutsch Deutsch
von von
Max. Max. Habicht, Kanahaukka,
Fr. Fr. H. von der Hagen H. von der Hagen
und und
Carl Schall Carl Schall

The Wroclaw/Habicht edition of The Book of the One Thousand and One Nights was published in 1825–1838 in Arabic in 8 volumes. Ing Wroclaw / kanahaukka edition saka Kitab siji Thousand and One Nights iki diterbitake ing 1825â € "1838 ing Arab ing 8 jilid. Christian Maxmilian Habicht (born in Wroclaw, Silesia, Poland, 1775, in that time seized by Prussia and called Breslau) collaborated with the Tunisian Murad Al-Najjar and created this edition containing 1001 stories. Kristen Maxmilian kanahaukka (lair ing Wroclaw, Silesia, Polandia, 1775, ing wektu sing dicekel déning Prusia lan disebut Breslau) kolaborasi karo Tunisian Murad Al-Najjar lan digawe edition iki ngemot 1001 crita. Using versions of The Nights, tales from Al-Najjar, and other stories from unknown origins Habicht published his version in Arabic and German. Nggunakake versi of Nights tales saka Al-Najjar, lan crita liyane saka asli sing ora dingerteni kanahaukka nerbitaken vèrsi ing basa Arab lan Jerman. Four additional volumes by Habicht in 1842–1843. Four volume tambahan dening kanahaukka ing 1842â € "1843.

(...) The next attempt at an Arabic Nights was made by Maximilian Habicht in his Breslau edition (8 vols., 1825-1838); (...) Usaha sabanjuré ing Arab bengi iki digawe dening Maximilian kanahaukka ing edition Breslau kang (8 jilid, 1825-1838.); continued by Fleischer, 4 vols., 1842-1843). terus dening Fleischer, 4 jilid., KARMAN 1842-1843). Of this edition it is difficult to speak with patience, for Habicht wilfully created a literary myth and enormously confused the history of the Nights. Saka edition iki wis angel kanggo guneman nganggo sabar, kanggo kanahaukka sengaja digawe mitos sastra lan enormously bingung sajarah Nights. On his title page he put: “Nach einer Handschrift aus Tunis†and he had no Tunisian MS.; Ing kaca judhul kang sijine: â € œNach einer Handschrift aus Tunisâ € lan wis ora MS Tunisian .; nor is there any evidence that a Tunisian recension of the Nights ever existed. utawa ana bukti sing gjennomgang Tunisian saka Nights tau wonten. Out of many stories in Arabic which had come to him from many sources he constructed a new recension of the Nights much in the same way that he had constructed his translation described above. Metu saka akeh crita ing Arab kang teka marang akeh sumber kang didhekake gjennomgang anyar Nights akeh ing cara sing padha wis dibangun terjemahan kang dijelasake ing ndhuwur. The best that can be said for him is that he gave his MSS. Sing paling apik sing bisa ngandika kanggo wong iku diparingi MSS kang. verbatim without any attempt at correction. utuh tanpa nyoba ing koreksi. His texts are therefore vulgar in the exact sense. Teks kang Mulane vulgar ing pangertèn sing tepat. Almost all other texts have been grammatically and lexicographically “improved†by learned shaikhs. Meh kabeh teks liyane wis grammatically lan lexicographically â € œimprovedâ € dening shaikhs sinau. The best texts in his recension are derived, but indirectly, from the Galland MS. Teks paling apik ing gjennomgang kang sing asalé, nanging ora langsung, saka Ludewig MS. For details see the present writer’s article on Habicht’s Recension in JRAS, for July 1909, p. Kanggo rincian ndeleng writerâ saiki € ™ s artikel ing Habichtâ € ™ s gjennomgang ing JRAS, kanggo Juli 1909, p. 685-704, and Classification, cited above, p. 685-704, lan Klasifikasi, dikutip ing ndhuwur, p. 314—317. 314A € "317. (,,,) The alleged “Tunisian†manuscript, tales of which in addition to texts from Galland and other sources were used as the basis of the Arabic edition (and subsequent German translation) by German scholar Maximilian Habicht, turned out to be a wilful mystification prepared by the Tunisian Jew Mordecai b. (,,,) Miturut omongane uwong â € œTunisianâ € manuskrip, tales kang saliyane kanggo teks saka Ludewig lan sumber liyane padha digunakake minangka basis saka edition Arab (lan Jerman sakteruse) dening sarjana Jerman Maximilian kanahaukka, diaktifake metu dadi a mystification willful disiapake dening Tunisian Yahudi Mordekhai b. al-NajjÄ r. al-Najja r. (...) (...)
The Encyclopaedia of Islam, Supplement (Leiden, 1938), 17-21: Alf laila wa-laila (MacDonald) Ensiklopedia Islam, Tambahan (Leiden, 1938), 17-21: Bogen laila wa-laila (MacDonald)


The above discribed wilful fraud is a matter of history of Polish Silesia Ing discribed ndhuwur penipuan willful iku prakara kang sajarah Polish Silesia
having had taken a wrong turn until the year 1945. Duwe wis dijupuk siji salah nganti taun 1945.
Station Poland Wroclaw Main Railway, masjid karo minarets wangun unik
Poland Wroclaw Main Railway Station, mosque with minarets unique shape Station Poland Wroclaw Main Railway, masjid karo minarets wangun unik
The new millennium developments offfer brand new opportunities Pembangunan millennium anyar offfer kesempatan account anyar
to build up intercultural cooperation under the auspices kanggo mbangun munggah kerjasama intercultural ing ngandhapipun
of Scheherazade as community role model saka Scheherazade minangka model peran masyarakat
of the importance equal to the Slavic virgin wigati ing witjaksono menyang prawan Slavic
dressed in green holding a wreath in her raised hand. disandangi ing ijo nyekeli wreath ing tangan wungu.
 


Gatot Subroto Hamam Sleza Mt 42 kilometer S Wroclaw, Silesia, Polandia

halat hamam Sleza Mt 42 kms S Wroclaw, Silesia, Poland Gatot Subroto Hamam Sleza Mt 42 kilometer S Wroclaw, Silesia, Polandia

 


The Ancient Wisdom of the East Wisdom Ancient saka Wétan
read below maca ing ngisor iki
 




Kitab Thousand Nights lan One Night Volume III

THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND ONE NIGHT THE BOOK ING ewu NIGHTS lan ONE NIGHT

RENDERED INTO ENGLISH FROM Render INTO ENGLISH saka
THE LITERAL AND COMPLETE FRENCH TRANSLATION OF DR JC MARDRUS THE harfiah lan Complete TRANSLATION FRENCH OF DR JC MARDRUS
BY POWYS MATHERS BY Powys mathers

Volume III Volume III

THE STRANGE TALE OF THE MIRROR OF VIRGINS THE Ayam TALE ING Mirror OF prawan

(...) (...)

[Old Man of the Isles]: but I ask for something in exchange.' [Old Man of the Isles], nanging aku takon kanggo soko ing ijol-ijolan. 'As Allah lives, my lord, all that is mine is yours,' answered Zain, 'and I include myself in saying all that is mine.' 'Minangka Allah kang gesang, gusti kawula, kabeh sing mine punika Yours,' wangsulane Zain, 'lan aku kalebu aku, ta, kandhaku kabeh sing mine.' 'But what I ask is not an easy thing, my child,' returned the old man with a smile. 'Nanging aku takon ora gampang lan bab anakku,' bali wong lawas karo eseman. 'I do not think that you will ever be able to find it…. 'Aku ora mikir sing bakal tau bisa nemokake iku .... I require you to bring me a girl of fifteen who is at once beautiful and a virgin.' Aku njaluk sampeyan kanggo ngowahi kula cah wadon limalas sing bebarengan ayu lan prawan. '

'If that is all you wish, my lord,' cried Zain, 'the thing is easy. 'Yen sing kabeh pengin, gusti kawula,' sesambat Zain, 'bab iku gampang. There is nothing commoner in our land than beautiful virgins of fifteen. Ana apa-apa commoner ing tanah kita saka prawan ayu limalas. 'At this the old man laughed so heartily that he fell over on his backside; 'Ing wong lawas ngguyu supaya heartily sing padha ambruk liwat ing backside; when he had a little recovered from his mirth, he said: 'Are they so easily found?' nalika dhèwèké sethitik mbalekake saka mirth, kang ngandika: 'Apa padha supaya gampang ditemokake?' 'I can bring you ten such,' answered Zain. 'Aku ora bisa nggawa sampeyan sepuluh kuwi,' wangsulane Zain. 'I have already had hundreds of such girls in my palace and much enjoyed depriving them of their quality.' 'Aku wis padha atusan bocah-bocah wadon kuwi ana ing kraton lan akeh sante depriving wong sing kualitas.' The old man laughed again and then said with a most pitying glance: 'My child, what I demand is so rare that no one has been able to satisfy me yet. Wong lawas ngguyu maneh lan banjur ngandika karo sing paling pitying Mirit: 'He anakku, apa aku tanpa dadi langka sing ora ana siji wis bisa kanggo gawe marem kula durung. If you thought that the girls you had were virgins, you were the more mistaken. Yen sampeyan panginten sing bocah-bocah wadon sing wis padha prawan, sampeyan padha luwih mistaken. Women have a thousand ways of creating belief in a maidenhead which is not there; Wadon duwe ewu cara nggawe yakin ing maidenhead kang ora ana; they have fooled the greatest tumblers of all time. padha diapusi tumblers paling kabeh wektu. As I see that you know nothing about such things, I will furnish you with a certain means of testing a girl's state, without her knowledge, without touching her, without undressing her. Nalika aku ndeleng sing ngerti apa-apa bab kuwi, aku bakal nglengkapi sampeyan karo liya tartamtu saka Testing negara cah wadon iku, tanpa kawruh dheweke, tanpa ndemek dheweke, tanpa undressing dheweke. This is important, as the virgin I want must never have been handled by a male or shown those parts of herself to the eye of man.' Iki penting, minangka prawan aku pengin kudu tau ​​wis ditangani dening lanang utawa ditampilake sing bagean saka dhéwé kanggo mripat manungsa. '

'By Allah, he is mad!' 'Miturut Allah, iku mad!' said Zain to himself. ngandika Zain kanggo awake dhewe. 'If it is as difficult to tell a maiden as he pretends, how can it be done without seeing or touching?' 'Yen iku minangka angel marang sepisanan minangka wong sok, carane bisa dadi bisa rampung tanpa ningali utawa nutul?' He reflected for quite a while, and then cried: 'I see it now! Panjenenganipun dibayangke kanggo nalika cukup, lan banjur nguwuh: 'Aku weruh iku saiki! I will be able to tell them by their smell.' Aku bakal bisa kanggo wong-wong mau dening mambu sing. 'Virginity has no smell,' answered the old man smiling. 'Virginity wis ora mambu,' wangsulane wong tuwa esem. 'By looking them straight in the eye, then,' cried Zain again. 'Miturut looking wong-wong mau sakcara ing mripat, banjur,' sesambat Zain maneh. 'An eye has no virginity,' said the old man.'How then am I to tell, my lord?' 'Lan mripat wis ora prawan,' ngandika man.'How lawas banjur aku ngomong, gusti kawula? ' asked Zain, and the other answered: 'That is just what I have promised to show you. takon Zain, lan liyane semaur: 'Sing namung apa aku wis prajanji kanggo nuduhake sampeyan. 'He then disappeared from their eyes and returned in a moment carrying a mirror in his hands. 'Dheweke banjur sirna saka ing mripaté lan bali ing wayahe mbeta pangilon ing tangané. 'O Zain,' said he, 'I ought to tell you that it is impossible for a simple man to know whether a woman is pierced or a virgin; 'O Zain,' ngandika, 'Aku kudu pitutur marang kowe sing iku mokal kanggo wong prasaja kanggo ngerti apa wong wadon wis pierced utawa prawan; that is a knowledge belonging only to Allah or His Elect. iku kawruh gadhahanipun mung kanggo Allah utawa Elect Panjenengané. As I cannot pass on my skill in this matter, I give you a mirror, which is a surer judge than any human. Nalika aku ora bisa pass ing skill ing prakara iki, aku menehi pangilon, kang hakim surer saka sembarang manungsa. When you find a girl of fifteen, whose beauty is perfect and whom you either suppose or have been told to be a virgin, look in this mirror and you will see her naked image. Nalika sampeyan nemokake cah wadon limalas, kang kaendahan iku sampurna lan wong sing salah siji Upaminipun utawa wis marang dadi prawan, katon ing pangilon iki lan sampeyan bakal bisa ndeleng gambar dheweke wuda. Have no fear of gazing upon it, for only a direct glance from man destroys virginity. Ora duwe wedi ndelokké marang iku, mung marketing langsung saka wong ngrusak virginity. If the girl be not a virgin, her history will appear to you great and yawning like a gulf, and the mirror become stained as with fog. Yen cah wadon ora prawan, sejarah dheweke bakal Daktuduhaké marang kowé gedhe lan yawning kaya teluk, lan pangilon dadi di wernani karo pedhut. But if Allah has kept the child's maidenhead, the thing will seem no larger than a peeled almond , and the mirror remain pure and untarnished.' Nanging yen Allah wis katahan maidenhead anak, bab bakal koyone ora luwih gedhe tinimbang kacang almond peeled, lan pangilon tetep murni lan untarnished. '

hymen kaya kacang almond peeled

hymen like a peeled almond hymen kaya kacang almond peeled

(...) (...)

Thus spake the old woman in her ignorance of the mirror, and set out confidently to haunt the roads and avenues of her experience. Mangkono ngandika wong wadon lawas ing nggatekke dheweke pangilon, lan nyetel metu dhiri kanggo haunt dalan lan avenues pengalaman dheweke. She lost no time in bringing a first choice of fifteen-year-old girls to Mubarak's palace, and led them in one by one, covered in veils and modestly casting down their eyes, to the hall where Zain and Mubarak sat with the mirror. Dheweke ilang ora ana wektu ing nggawa pilihan pisanan bocah-bocah wadon limalas taun-lawas istana Mubarak, lan mimpin wong-wong mau ing siji, sidik ing Veils lan modestly casting mudhun mripate, menyang bale ngendi Zain lan Mubarak lungguh karo pangilon. If you had seen all those lowered eyes, candid faces, and little shy figures, you could not have doubted the purity of any; Yen sampeyan wis katon kabeh sing mripate sudo, pasuryan candid, lan tokoh isin sethitik, sampeyan bisa ora wis mangu-mangu kemurnian samubarang; but none of these things deceived the mirror. nanging ora ana barang-barang iki ngapusi pangilon. Zain looked in the glass each time that a girl passed before him, and her reflection appeared naked to his eyes. Zain kapandeng ing kaca saben wektu sing cah wadon liwati sadurunge wong, lan dheweke bayangan muncul wuda marang mripat. Every part of her body was visible; Saben bagéan awak dheweke ana katon; each detail of her little history was thrown into relief as if it had been presented to him in a casket of diaphanous crystal. saben rinci Sajarah sethitik dheweke iki di buwang menyang relief minangka yen wis presented kanggo wong ing casket Crystal diaphanous. As each girl passed, poor Zain was far from finding a tiny object like a peeled almond ; Minangka saben girl liwati, miskin Zain adoh saka nemokake barang cilik kaya kacang almond peeled; it astounded him to think into what gulfs his unaided judgment might have thrown the unfortunate Old Man of the Isles. iku marakké wong kanggo mikir menyang apa gulfs pangadilan langsung kang bisa wis di buwang ing Old Man apes saka Isles. As he did not wish to bring shame on any by discovering that which Allah had hidden, he never told the old woman the cause of his dissatisfaction, but contented himself with wiping the fog off the mirror. Minangka wong ora pengin nggawa kawirangan ing sembarang dening Nemokake kang wus umpetaken Allah, kang tau marang wong wadon lawas sabab saka dissatisfaction, nanging contented piyambak karo wiping pedhut mati pangilon. Spurred by the hope of gain and not in the least discouraged by her first failure, the old woman brought a second choice, a third and a fourth and a fifth; VOC pangarep-arep saka gain lan ora ing paling pundung gagal dheweke pisanan, wong wadon lawas nggawa pilihan liyane, katelu lan papat lan kaping lima; but the result was always the same. nanging ana asil tansah padha. Multitudes and multitudes of Egyptian intimacies you saw, O Zain, of Coptish intimacies, of Nubian, Abyssinian, and Sudanese; Akeh lan akeh saka intimacies Mesir weruh, O Zain, saka intimacies Coptish, saka Nubian, Abyssinia Sudanin; of Moroccan intimacies, of Arab and Badawi; saka intimacies Moroccan, saka Arab lan Badawi; intimacies of girls in every way beautiful and delightful; intimacies bocah-bocah wadon ing saben cara ayu lan seneng; but never one that looked at all like a peeled almond ! nanging ora tau salah siji sing nyawang kaya kacang almond peeled!

After this disappointment the Prince and Mubarak journeyed into Syria and hired a magnificent palace in the fairest quarter of Damascus. Sawise kuciwo iki Pangeran lan Mubarak banjur menyang Suriah lan nyewo istana banget ing waktu fairest Damsyik. Mubarak entered into negotiation with all the old women whose business was with marriage and the like; Mubarak ngetik menyang rembagan karo kabeh wanita lawas kang bisnis kang ana karo alam ningkah lan kaya; and these old women, on their part, entered into negotiation with every kind of little girl, tall and short, Mussulman, Jew, and Christian. lan iki wanita lawas, ing bagean sing mlebu menyang rembagan karo saben jenis cah wadon sethitik, dhuwur lan cendhak, Mussulman, wong Yahudi, lan Kristen. Knowing nothing of the magic mirror, they confidently brought their candidates into the hall where Zain waited; Ngerti apa-apa saka ing pangilon tenung, padha dhiri nggawa calon menyang bale ngendi Zain nenggo; but, for all their modest mien, unsullied looks, quick blushing cheeks, and fifteen years, the Syrians were no more successful than the Egyptians. nanging, kanggo kabeh mien sing andhap asor, katon unsullied, pipi blushing cepet, lan limalas taun, Siria padha ora luwih sukses saka Mesir. The old women were obliged to retire one after the other, trailing their noses to the ground. Wong wédok-wédok lawas padha kapekso kanggo pensiun siji sawise liyane, mburine noses sing ing lemah.

hymen kaya kacang almond peeled

hymen like a peeled almond hymen kaya kacang almond peeled

(...) (...)

'Then said Prince Zain: 'My object is marriage, O venerable sheikh. 'Banjur ngandika Pangeran Zain:' obyek iku marriage, O Sakar venerable. I want to find a girl of fifteen at once entirely beautiful and quite a virgin. Aku arep golek cah wadon limalas bebarengan tanggung ayu lan cukup prawan. Her beauty must be without its equal among the youth of her time and her maidenhead past cavil, both within and without. Dheweke kaendahan kudu tanpa sawijining witjaksono antarane muda wektu dheweke lan dheweke maidenhead kepungkur cavil, loro ing lan tanpa. I came to Baghdad to find such a one, after having searched in Egypt and Syria without success.' Aku teka kanggo Baghdad kanggo nggoleki salah siji, sawise Duwe nggolèki ing Mesir lan Suriah tanpa sukses kuwi. ' 'Such things are rare and very difficult to find,' said the Imam. 'Kuwi wis langka lan banget angel kanggo nggoleki,' jarene Imam. 'If Allah had not set me in your path, your stay would have been endless and the old women would have spent their time in vain, But I know exactly where such a pearl may be found; 'Yen Allah wis ora nemtokake kula ing dalan, Tetep mesthi wis telas lan wanita lawas mesthi ngginakaken wektu sing muspra, nanging aku ngerti persis ing ngendi Pearl kuwi uga ditemokake; I will tell you, if you will allow me.'Zain and Mubarak both smiled at this. Aku bakal pitutur marang kowe, yen bakal ngidini me.'Zain lan Mubarak loro mesem ing iki. 'O holy Imam,' said the former, 'are you sure of the virginity of the girl you mention? 'O Imam suci,' ngandika ing tilas, 'sampeyan manawa saka virginity saka cah wadon sing sebutno? And if so, how are you sure? Lan yèn mangkono, carane ana sampeyan manawa? If you have seen that thing in the girl, she is no longer a virgin in my sense; Yen sampeyan wis katon bab ing cah wadon, dheweke ora ana maneh sing prawan ing raos; for true virginity resides as much in keeping the seal invisible as in keeping it unbroken.' kanggo virginity bener uripe minangka akeh ing tetep segel kahuripan ing tetep unbroken. ' 'Indeed, I have not seen it myself,' answered the Imam, 'but I will cut off my right hand if it be not as I say. 'Pancen, aku wis ora katon iku aku,' wangsulane Imam, 'nanging aku bakal Cut mati tangan tengen yen ora kaya aku ngomong. Also, my lord, how can you or any man be certain before the marriage night ?' Uga, gusti kawula, carane bisa utawa wong tartamtu sadurunge ing wayah wengi marriage? ' 'That is easy,' said Zain, 'I have but to look at her for one moment, dressed and veiled.' 'Sing gampang,' jarene Zain, 'aku duwe, nanging katon ing dheweke siji wayahe, disandangi lan veiled. Out of respect for his host the Imam did not wish to laugh, but he answered: 'Our master must be more than ordinarily skilled in the science of reading faces, if he can determine the virginity of a strange girl by regarding her through her veil.' Metu saka bab inang kang Imam ora pengin ngguyu, nanging Panjenengane ora paring wangsulan: 'master Kita kudu luwih saka biasa trampil ing ilmu maca pasuryan, yen bisa nemtokake virginity saka cah wadon aneh dening gegayutan dheweke liwat kudhunge . ' 'Yet it is as I say,' retorted Zain. 'Nanging iku kaya aku ngomong,' retorted Zain. 'If it be possible, let me see the girl; 'Yen bisa, supaya kula waca cah wadon; I will reward your services at their just value.' Aku bakal paring piwales marang layanan ing mung isine. ' 'I hear and I obey!' 'Aku krungu lan aku ngrungokake!' replied the Imam and at once set out upon his quest. mangsuli Imam lan bebarengan nyetel metu marang nggoleki kang.

Abu Bakr had told the truth when he said that he knew of a girl who would meet the Prince's requirement. Abu Bakar wis marang bebener nalika ngandika sing padha sumurup saka cah wadon sing bakal ketemu requirement Pangeran. She was the daughter of the chief of the Imams of Baghdad; Dheweke yaiku putri saka pangareping saka Imams Baghdad; her father had brought her up far from the eyes of men, in simple seclusion as the Book commands. dheweke rama wis nggawa dheweke munggah adoh saka mripate wong, ing pingitan prasaja minangka swara saka Kitab. She had blossomed like a flower in his home, having never looked upon ugliness. Dheweke wis blossomed kaya kembang ing ngarep, lak ora tau nyawang ugliness. She was white and elegant, she had come without flaw from the mould of beauty; Deweke putih lan elegan, dheweke padha teka tanpa cacat saka jamur kaendahan; her eyes were black, her little hands and feet were fragments of the moon. dheweke mripate padha ireng, sethitik tangan dheweke lan kaki padha pecahan saka rembulan. She had all the grace of a circle on one side and of a straight line on the other; Dheweke wis kabeh sih-rahmat kang bunder ing sisih siji lan baris sakcara ing liya; but that which lay between her columns, having never been seen, cannot be described. nanging kang lay antarane kolom dheweke, gadhah mboten naté katingal, ora bisa diterangake. Perhaps the mirror, by Allah's aid, may be able to tell us of it in the future. Mbok pangilon, dening sepindah Allah, uga bisa kanggo marang kita iku ing masa depan. Abu Bakr made his way to the house of his chief and, after the usual greetings, made him a long speech, sprinkled with texts, on the advisability of marrying little girls as soon as they were ripe. Abu Bakar digawe kang cara menyang ing omahe para pangareping lan, sawise Greetings biasanipun, digawe wong sing wicara dawa, sprinkled karo teks, ing advisability saka marrying bocah-bocah wadon sethitik sanalika padha mateng. He explained the whole situation, and thus concluded: 'This amir is noble, rich, and generous, ready to pay any dowry. Panjenenganipun diterangno ing kahanan kabèh, lan kanthi mangkono rampung: 'amir Iki Noble, sugih, lan loman, siap kanggo mbayar mas kawin wae. He makes only one condition: that he shall first look upon the child for a moment when she is dressed and veiled and covered with the izar.' Panjenenganipun damel mung siji kondisi: kang pisanan bakal katon marang anak kanggo wayahe nalika dheweke wis disandangi lan veiled lan dijamin karo izar ing '. The girl's father reflected for an hour, and then said: 'I see no objection.' Bapakné bocah wadon mau dibayangke kanggo jam, banjur ngandika: '. Aku ndeleng ora kabotan' He called his wife, and said to her: 'O mother of Latifah, rise up now and take our daughter and walk with her behind Abu Bakr, our good son; Piyambakipun disebut bojoné, lan ngandika marang dheweke: 'O ibune Latifah, munggah nganti saiki lan njupuk kita putri lan lumaku karo dheweke konco Abu Bakar, putra apik kita; for he will lead you to a palace where Fate awaits the child. kanggo kang bakal mimpin sampeyan menyang kraton kono nasib awaits anak. (…) The wife of the sheikh of the Imams veiled herself and sought her daughter, saying: 'O Latifah, your father wishes you to see the streets for the first time to-day.' (...) Garwa saka Sakar saka Imams veiled dhéwé lan sought dheweke putri, matur: '. O Latifah, bapakmu wishes sampeyan kanggo ndeleng ing lurung-lurung kanggo pisanan kanggo dina' When she had combed and dressed the child, she went out with her and followed ten paces behind Abu Bakr to the palace, where Zain and Mubarak waited in the reception hall. Nalika dheweke wis combed lan disandangi anak, dheweke banjur metu karo dheweke, lan banjur ndherekake sepuluh paces konco Abu Bakar menyang istana, ngendi Zain lan Mubarak nenggo ing bale reception.

O Latifah, you went in with wide dark eyes, astonished above their little veil. O Latifah, sampeyan tindak ing karo peteng mripate amba, angob ndhuwur kudung sing sethitik. You had never seen a man, save your venerable father, and you did not lower your eyes, for you knew not false modesty or false shame, or any of those false things by which girls learn to take the hearts of men. Sampeyan wis tau ndeleng wong, nyimpen rama venerable, lan sampeyan ora murah mata, kanggo sampeyan sumurup ora Gur palsu utawa kawirangan palsu, utawa sing iku palsu kang bocah-bocah wadon sinau kanggo njupuk atine wong. You were shy, but you looked straight forth with your black eyes, so that Zain's reason fled from him. Sampeyan padha isin, nanging sampeyan kapandeng sakcara kasebut kanthi mata ireng, supaya sing alesan Zain mlayu saka ing ngarsane. He had never seen even the shadow of your beauty among the women of his palace or among the girls of Egypt and Syria. Dheweke wis tau ndeleng sanajan ing Shadow saka kaendahan Paduka wonten ing satengahing wong-wong wadon saka kraton utawa ing bocah-bocah wadon saka ing tanah Mesir lan Suriah. The reflection of you showed naked in the mirror and he could see, nestled like a little white dove between your thighs, a miracle sealed with the unbroken seal of Sulaiman (upon whom be prayer and peace!). Ing bayangan saka sampeyan nuduhake wuda ing pangilon lan bisa ndeleng, nestled kaya manuk dara medun putih sethitik antarane pupu, Ajaib ngetokake kuwasane nggawe nganggo segel unbroken Sulaiman (Alaihissalam pandonga lan tentrem-rahayu!). He looked and rejoiced, O Latifah, for it had in every way the appearance of a peeled almond . Panjenenganipun kapandeng lan bungah, O Latifah, iku wis ing saben cara katon saka kacang almond peeled. Glory be to Allah, Who keeps the keys of every treasure for His Faithful! Pinujia Allah, Sapa sing tansah tombol saben bandha kanggo Setya Kang!

hymen kaya kacang almond peeled

hymen like a peeled almond hymen kaya kacang almond peeled

(...) (...)





Catholic Sisters and Muslim Sisters Sisters Katulik lan Muslim Sisters
Sisters United Sisters Amerika
الاخوات الكاثوليك و الاخوات المسلمات الاخوات الكاثوليك و الاخوات المسلمات
الاخوات المتحد الاخوات المتحد
al-Akhawat al-Kathulik wa al-Akhawat al-Muslimat al-Akhawat al-Kathulik wa al-Akhawat al-Muslimat
al-Akhawat al-Muttahida al-Akhawat al-Lyari Gang War
here kene


Pilihan Pro informed, dening wong diwasa
Pro choice informed, by mature persons Pilihan Pro informed, dening wong diwasa

halat Scheherazade English
halat Scheherazade Arabic
halat Scheherazade Persian
halat Scheherazade Urdu
halat Scheherazade Turkish
halat Scheherazade Indonesian
halat Scheherazade Malay
halat Scheherazade Javanese
halat Scheherazade Bengali





Ing kenceng sampeyan corak lembaran, sing luwih apik tali bakal tetep bebarengan. Integritas moral, psikologis, lan fisik saben manungsa dipungambaraken minangka telung untaian glethakaken tali uga ngerti minangka plain- utawa hawser-glethakaken.

The tighter you twist the strands, the better the rope will stay together. Ing kenceng sampeyan corak lembaran, sing luwih apik tali bakal tetep bebarengan.
Moral, psychological, and physical integrity of each human person Integritas moral, psikologis, lan fisik saben manungsa
depicted as a three strand laid rope also know as a plain- or hawser-laid. digambarke minangka telung untaian glethakaken tali uga ngerti minangka plain- utawa hawser-glethakaken.


Moral, integritas fisik psikologis nemtokake kaslametané

Your integrity will keep you alive for ever. Integritas Panjenengan bakal tetep sampeyan urip ing salawas-lawase.
Identity integrity determines survival. Integritas Identity nemtokake kaslametané.
Take care of your integrity or you will get lost in life. Take care of integritas utawa sampeyan bakal njaluk ilang ing gesang.

Those who corrupt your moral values Wong-wong sing ngrusak moral nilai Panjenengan
want to steal your soul and flesh. pengin nyolong nyawa, lan dageng.

Those who undermine your moral values Wong-wong sing nggulingaké nilai moral Panjenengan
want to take away your freedom. pengin njupuk adoh ingatase hak bebas Panjenengan.

Those who reward you for giving up your integrity Wong-wong sing paring piwales marang kowé kanggo menehi munggah integritas Panjenengan
want to deprive you of your identity, destroy your entity pengin deprive sampeyan identitas, numpes entitas Panjenengan
as human person, and having you dehumanized minangka manungsa, lan Duwe sampeyan dehumanized
make you dependent on them for the rest of your life. nggawe sampeyan gumantung ing wong-wong mau kanggo ngaso ing gesang.
 

kudzu ROOT herbalistkudzu ROOT ndhukung virginity nganti marriagekudzu ROOT herbalist



Striving for excellence and success? Striving kanggo keunggulan lan sukses? Join the real and virtual March of Virgins. Join nyata lan virtual Maret Virgins.
World Prawan nganti Marriage Meeting Point. Rencana riko lan Tanggal pasangan mangsa miwiti samasa arep - miwiti ing ngendi sampeyan pengin - miwiti sing pengin - Finish AS A Virgin BRIDE UTAWA GROOM MARCH OF prawan
World Virgins until Marriage Meeting Point. World Prawan nganti Marriage Meeting Point. Plan your visit and date your future spouse . Rencana riko lan Tanggal pasangan mangsa.
START WHEN YOU WANT - START WHERE YOU WANT - START WITH WHOM YOU WANT - FINISH AS A VIRGIN BRIDE OR GROOM START samasa arep - miwiti ing ngendi sampeyan pengin - miwiti sing pengin - Finish AS A Virgin BRIDE UTAWA GROOM
MARCH OF VIRGINS MARCH OF prawan


seneng bungah
click to enjoy joy klik kanggo seneng bungah

Kesehatan Risk Management & Komunikasi



dr Halat Online - online medical consultation and advice dr Halat Online - online medical rembugan lan saran
Skype address: dr.halat.online Alamat Skype: dr.halat.online
Skype

Get the new Skype for Windows on your computer. Njaluk Skype anyar kanggo Windows ing komputer.
It's easy and it's free to download . Iku gampang lan gratis kanggo ngundhuh .

click below to call klik ing ngisor iki kanggo nelpon
My status
click above to call klik ndhuwur nelpon

dr Halat's charity contact and advice globally for free dr Halat kang amal kontak lan saran global for free
dr Halat's global office WhatsApp and Telegram +48 799 196867 kantor global dr Halat kang Tampilan Whatsapp lan telegram +48 799 196867
via WiFi or mobile networks an liwat WiFi utawa jaringan seluler lan

kantor global dr Halat kang Tampilan Whatsapp +48 799 196867 liwat WiFi utawa jaringan seluler free sms, ora ditemokaké berkas pangisian daya nransfer sakcara langsung saka ponsel, global
free sms free sms
no charge file transferring straight from your mobile or PC ora ditemokaké berkas pangisian daya nransfer sakcara langsung saka seluler piranti utawa PC
- globally - - Globally -

 

Health Risk Management & Communication Site Map Kesehatan Risk Management & Komunikasi Peta Panggenan
http://halat.com/healthriskmanagement.eu http://halat.com/healthriskmanagement.eu
Promiscuity Promiscuity

Genital mutilation Pemotongan alat kelamin

Sexually Transmitted Diseases Prevention Psikologi Penyakit-penyakit Nyegah

Condom use Nggunakake kondom

HPV Vaccination HPV Vaksinasi

Medical Examination Ujian medical
prior to Sexual Intercourse sadurunge Intercourse Seksual

Psychoactive substance abuse Penyalahgunaan inti psikoaktif

Afro-European Sexually Transmitted Diseases Prevention Network Afro-Eropah psikologi Penyakit-penyakit Nyegah Network
   
The John Snow International Society for Common Sense in Public Health John Salju International Society kanggo Sense umum ing Public Health

dr Halat dr Halat


HIV/AIDS HIV / AIDS
 
HPV– genital, anal and oral warts Tempik HPV-, silit lan warts lisan
cervical, penile, anal, and oral cancer duwe sesambungan karo tengkuk, penile, silit, lan kanker lisan
 
HSV - herpes Guardiola - herpes
 
Hepatitis HAV, HBV, HCV Hepatitis HAV, phones, HCV

Chlamydia Chlamydia
 
Gonorrhoea Gonorrhoea
 
Syphilis Singapur
 
Pubic lice Lice pubic

Scabies Scabies
 
Trichomonas Trichomonas

Candida Candida

Dr Halat's endless list of reasons to remain a virgin until marriage: Dhaftar telas Dr Setiabudi kang alasan kanggo tetep prawan nganti marriage:

Reason # 1 Alesan # 1

Be yourself, know your rights Ati dhewe, ngerti hak
and don't let God deniers transform you into a piece of flesh lan ora supaya Gusti Allah deniers ndandani sampeyan menyang Piece saka daging

Reason # 2 Alesan # 2
Be safe, know the risks Ati aman, ngerti risiko
and don't invite deadly diseases to ruin your and your future family's life lan ora ngajak penyakit agawe kanggo kiamat urip lan mangsa kulawarga kang

Reason # 3 Alesan # 3
Be reasonable, know what really works Kang cukup, ngerti apa emg dianggo

Reason # 4 Alesan # 4
Be self-confident, know your privileges Dadi poto-manteb ing ati, ngerti hak istimewa Panjenengan

Reason # 5 Alesan # 5
Be secure, know the mutual committed love of husband and wife Aja aman, ngerti katresnan setya Teknologi saka bojomu lan bojoné

Reason # 6 Alesan # 6
Be smart, know the cunning foxes' arguments to outsmart them Dadi pinter, ngerti bantahan ing Asu-wawar cunning 'kanggo ngakali wong-wong mau

Reason # 7 Alesan # 7
Be assertive, know how to love yourself Aja tegas, ngerti carane tresna dhewe
so you know what pleases and hurts supaya ngerti apa pleases lan nyengsarakke

  Reason # 8 Alesan # 8
Be patient, know how to become top apple Seng sabar, ngerti carane dadi apel ndhuwur

Reason # 9 Alesan # 9
Be steadfast, know how to be faithful Aja teguh, ngerti carane bakal setya
to your past, present and future own self kanggo sasi Panjenengan, saiki lan masa depan dhewe

Reason # 10 Alesan # 10
Be distinct, Aja béda-béda,   know the difference ngerti prabédan ing

Reason # 11 Alesan # 11
Be a winner, know better than losers Aja juara, ngerti luwih saka goblok

Reason # 12 Alesan # 12
Be supported, know how to find a helping hand Didhukung, ngerti carane golek tangan sing ngewangi

Reason # 13 Alesan # 13
  
Be wise, know the essentials of a good life since knowledge is power Dadi wicaksana, ngerti pentinge urip apik wiwit kawruh daya


Complementary Projects Projects Complementary

Acutherapy Acutherapy

halat hamam Gatot Subroto Hamam

halat kudzu kudzu Arhanudri

halat Scheherazade Gatot Subroto Scheherazade

Virgin-O-Logy Virgin-O-Logy

Hymen = Virgin Membrane Hymen = Virgin Membrane

Olive your C Zaitun C Panjenengan

Food Safety Online Food Safety Online

Water Institute Water Institute

Silesian Silesia

The art of virginal charm Seni Pesona virginal


World Virginity Capital World Virginity Capital


Wroclaw Virgins are Us! Wroclaw Prawan sing kita!


MARCH OF VIRGINS UP TO THE MOUNT SLEZA MARCH OF prawan UP TO THE GUNUNG Sleza


Ebola Virus Disease Penyakit virus Ebola



HEALTH RISK MANAGEMENT MANAGEMENT resiko HEALTH
& COMMUNICATION & KOMUNIKASI

halat.com/healthriskmanagement.eu halat.com/healthriskmanagement.eu


real + virtual = symbiotic space nyata + virtual = papan simbiosis
we are the people of the world kita wong-wong ing donya