halat-scheherazade.eu
halat Scheherazade سے halat Scheherazade
شهرزاد حالة شهرزاد حالة
Chahrazed Шехерезада Shéhérazade 셰에라자드 Shahrazād シェヘラザー Sjeherasad Szeherezada Xerazade Șeherezada Šeherezada Şehrazad Chahrazed Шехерезада Shéhérazade 셰 에 라자드 ShahrazādシェヘラザーSjeherasad Szeherezada Xerazade Şeherezada Šeherezada Şehrazad

لڑکی کوماری. اس عورت خوبصورتی ہے.halat-scheherazade.eu یہ عورت گلیمر ہے.
This woman has beauty. اس عورت خوبصورتی ہے. This woman has glamour. اس عورت گلیمر ہے.
This is the same woman, a halat virgin. یہ وہی عورت، ایک سے halat کنواری ہے.

When she was girl child and adolescent this woman was patient enough to know how to work on her moral, psychological and physical beauty to become top apple ( Reason # 8: Be patient, know how to become top apple. ) Therefore she is out of reach for those men who get the rotten apples from the ground that aren't so good but easy. وہ لڑکی بچے اور کشور تھا جب اس عورت (اوپر سیب بننے کے لئے، اخلاقی، نفسیاتی اور جسمانی خوبصورتی پر کام کرنے کا طریقہ معلوم کرنے کے لئے کافی مریض تھا : صبر، سب سے سیب بننے کے لئے کس طرح جانتے ہیں. وجہ # 8 لہذا وہ باہر ہے) اتنا اچھا لیکن آسان نہیں ہیں کہ زمین سے سڑے ہوئے سیب حاصل کرنے والے ان لوگوں کے لئے تک پہنچنے. She knows that men are like apples on trees too, the best ones who wait for the right woman are on the top of the tree. وہ مردوں کو بھی، حق عورت کے لئے انتظار کرنے والے سب سے بہترین لوگ درخت کے سب سے اوپر ہیں کے درخت پر سیب کی طرح ہیں کہ جانتا ہے. She is brave enough to climb all the way to the top of the tree because she values quality. وہ معیار اقدار کی وجہ سے درخت کے سب کے لئے تمام طریقے پر چڑھنے کے لئے کافی بہادر ہے. She is not afraid of falling down because she is secured with a three strand laid rope depicting moral, psychological, and physical integrity of each human person. She cannot compete with someone else's more evident beauty though. وہ ہر ایک انسانی شخص کی اخلاقی، نفسیاتی، اور جسمانی سالمیت ظاہر ایک تین بھوگرست رکھی رسی کے ساتھ محفوظ کیا جاتا ہے کیونکہ نیچے گرنے کا ڈر نہیں ہے. وہ اگرچہ کسی اور کی زیادہ واضح خوبصورتی کے ساتھ مقابلہ نہیں کر سکتے.

But she could beat all competitors beauty if she had glamour. وہ گلیمر تھا لیکن اگر وہ تمام حریف خوبصورتی کو شکست دے سکتا.

She wants to offer her virginity to her future husband and establish a happy family. وہ اس کے مستقبل کے شوہر کو اس کوماری پیش کرتے ہیں اور ایک خوش خاندان کو قائم کرنا چاہتا ہے. But what if her physical beauty vanishes, trace by trace, in the course of passing years, consecutive pregnancies, the baby weaning and all those regular and sometimes exorbitant problems with health, money, accidents etc. of everyday life in the family. لیکن اس کے جسمانی خوبصورتی گزرنے والے سال، مسلسل حاملہ ہونے کے دوران میں، ٹریس کی طرف سے، ٹریس موجود نہیں ہو جاتی تو کیا ہوگا، دودھ چھڑانے بچے اور صحت، پیسہ، حادثات وغیرہ خاندان میں روز مرہ زندگی کے ساتھ ان تمام باقاعدہ اور کبھی کبھی حد سے زیادہ مسائل. What if the beloved man, her husband, the one to whom she offered her virginity, and who is the father of her children, suddenly gives up his high moral standards and decides to abandon her and his children because of falling in love with someone else. محبوب آدمی، ان کے شوہر، اپنے بچوں کا باپ ہے جو اس نے اس کوماری پیش کی گئی جن سے ایک، اور، اچانک اس کے اعلی اخلاقی معیار کو ترک کرتا ہے اور اس کے اور اس کی وجہ کسی اور کے ساتھ محبت میں گرنے کے لیے اپنی اولاد کو ترک کرنے کا فیصلہ کرتا ہے تو کیا . With someone resembling her when she was young. جب وہ نوجوان تھا کسی کے ساتھ اس کی مشابہت. She cannot compete with someone else's beauty anymore. وہ اب کسی اور کی خوبصورتی کے ساتھ مقابلہ نہیں کر سکتے.

But she could beat all competitors beauty if she had glamour. وہ گلیمر تھا لیکن اگر وہ تمام حریف خوبصورتی کو شکست دے سکتا.

Work on your personal growth to have glamour. گلیمر کی ضرورت کے لئے آپ کی ذاتی ترقی پر کام.
Scheherazade had glamour. Scheherazade گلیمر تھا. Now is your turn. اب آپ کی باری ہے.

خوشی سے لطف اندوز
click to enjoy joy خوشی سے لطف اندوز کرنے کے لئے کلک کریں

Integration of humanity with genuine respect حقیقی احترام کے ساتھ انسانیت کی انٹیگریشن
for moral, psychological, and physical integrity of each human person? ہر ایک انسانی شخص کی اخلاقی، نفسیاتی، اور جسمانی سالمیت کے لئے؟
Yes. جی ہاں.
The halat Scheherazade Virgin School سے halat Scheherazade ورجن سکول
teaches motivation, knowledge, and skills حوصلہ افزائی، علم، اور ہنر سکھاتی ہے
how to build a successful marriage to live a happy life, کس طرح ایک خوش زندگی کو رہنے کے لئے ایک کامیاب شادی کی تعمیر کے لئے،
physically ended amog a crowd of جسمانی طور پر کی بھیڑ amog ختم ہوا
children, grandchildren and great-grandchildren, بچوں، پوتے اور عظیم پوتے،
all of them recommending your immortal soul to merciful God's judgement. ان میں سے سب رحم کرنے والا خدا کے فیصلے پر آپ کے امر روح کی سفارش.


ایک ہزار اور ایک نائٹس کی کتاب
14th century Arabic manuscript from Syria in the Bibliotheque Nationale in Paris پیرس میں Bibliotheque نیشنل میں شام سے 14th صدی عربی پانڈلپی
One of the old copies, or maybe the oldest of the book One Thousand and One Nights in Arabic, پرانے نقول میں سے ایک، یا کتاب ایک ہزار اور عربی میں ایک نائٹس کی شاید سب سے پرانی،
traces its roots to Syria, preserved in the National Library in Paris, France پیرس، فرانس کی قومی لائبریری میں محفوظ شام کو اس کی جڑیں، نشانات
العربية: احدى النسخ القديمة أو ربما الأقدم لكتاب الف ليلة و ليلة بالعربية, تعود جذورها الى سورية محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس,فرنسا العربية: احدى النسخ القديمة أو ربما الأقدم لكتاب الف ليلة و ليلة بالعربية، تعود جذورها الى سورية محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس، فرنسا

The Book of the One Thousand and One Nights ایک ہزار اور ایک نائٹس کی کتاب
(Arabic: كتاب ألف ليلة وليلة‎ - kitāb 'alf layla wa-layla; Persian: هزار و یک شب - Hezār-o yek šab) (عربی: كتاب ألف ليلة وليلة - کتاب 'الف لیلی و لیلی؛ فارسی: هزار و یک شب - Hezār-او سے Yek SAB)
is a collection of stories collected over many centuries کہانیوں کا ایک مجموعہ کئی صدیوں کے دوران جمع کیا جاتا ہے
by various authors, translators and scholars in various countries. مختلف ممالک میں مختلف مصنفین، مترجمین اور علما کی طرف سے.
more مزید
رچرڈ برٹن ہزار راتوں اور ایک رات مطلقا Laylah و Laylah صفحہ 24

A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entitled عرب نائٹس 'entertainments کی ایک سادہ اور لغوی ترجمہ، اب جس کا عنوان

The Book of The کی کتاب
Thousand Nights and a Night . ہزار راتوں اور ایک رات.

With Introduction Explanatory Notes on the Manners and Customs of Moslem Men and a Terminal Essay upon the History of the Nights. آداب اور مسلمان مرد کے کسٹمز اور راتوں کی تاریخ پر ایک ٹرمینل نبند پر تعارف تشریحی نوٹ کے ساتھ.

Translated and edited ترجمہ کیا اور میں ترمیم

by Richard Francis Burton . کی طرف سے رچرڈ فرانسس برٹن .

First edition of 1885 - 8 in ten volumes. دس جلدوں میں 8 - 1885 کے پہلے ایڈیشن.
Supplemental edition in six volumes چھ جلدوں میں اضافی ایڈیشن
bound in seven parts. سات حصوں میں پابند.
Printed by the Burton Club For Private Subscribers Only. نجی صارفین کے لئے ہی برٹن کلب کی طرف سے طباعت.

فلما سمعت ابنة الوزير مقالة أبيها قالت له: لا بد من ذلك فجهزها وطلع إلى الملك شهريار وكانت قد أوصت أختها الصغيرة وقالت لها: إذا توجهت إلى الملك أرسلت أطلبك فإذا جئت عندي ورأيت الملك قضى حاجته مني قولي يا أختي حدثينا حديثًا غريبًا نقطع به السهر وأنا أحدثك حديثًا يكون فيه الخلاص إن شاء الله. فلما سمعت ابنة الوزير مقالة أبيها قالت له: لا بد من ذلك فجهزها وطلع إلى الملك شهريار وكانت قد أوصت أختها الصغيرة وقالت لها: إذا توجهت إلى الملك أرسلت أطلبك فإذا جئت عندي ورأيت الملك قضى حاجته مني قولي يا أختي حدثينا حديثا غريبا نقطع به السهر وأنا أحدثك حديثا يكون فيه الخلاص إن شاء الله.
ثم أن أباها الوزير طلع بها إلى الملك فلما رآه فرح وقال: أتيت بحاجتي فقال: نعم فلما أراد أن يدخل عليها بكت فقال لها: ما بك فقالت: أيها الملك إن لي أختًا صغيرة أريد أن أودعها فأرسلها الملك إليها فجاءت إلى أختها وعانقتها وجلست تحت السرير فقام الملك وأخذ بكارتها ثم جلسوا يتحدثون فقالت لها أختها الصغيرة: بالله عليك يا أختي حدثينا حديثًا نقطع به سهر ليلتنا فقالت: حبًا وكرامة إن أذن الملك المهذب فلما سمع ذلك الكلام وكان به قلق ففرح بسماع الحديث. ثم أن أباها الوزير طلع بها إلى الملك فلما رآه فرح وقال: أتيت بحاجتي فقال: نعم فلما أراد أن يدخل عليها بكت فقال لها: ما بك فقالت: أيها الملك إن لي أختا صغيرة أريد أن أودعها فأرسلها الملك إليها فجاءت إلى أختها وعانقتها وجلست تحت السرير فقام الملك وأخذ بكارتها ثم جلسوا يتحدثون فقالت لها أختها الصغيرة: بالله عليك يا أختي حدثينا حديثا نقطع به سهر ليلتنا فقالت: حبا وكرامة إن أذن الملك المهذب فلما سمع ذلك الكلام وكان به قلق ففرح بسماع الحديث.
ألف ليلة وليل ة ألف ليلة وليل ة

رچرڈ برٹن ہزار راتوں اور ایک رات مطلقا Laylah و Laylah صفحہ 24
Alf Laylah wa Laylah مطلقا Laylah و Laylah
page 24 صفحہ 24

the better to speed our waking hours.' بہتر اپنے جاگنی گھنٹے کی رفتار تیز کرنے. ' And I will tell thee a tale which shall be our deliverance, if so Allah please, and which shall turn the King from his bloodthirsty custom." Dunyazade answered "With love and gladness." اور میں ان کی خونخوار اپنی مرضی سے بادشاہ اگر ایسا ہے تو، تجھے اللہ ہماری نجات ہو گا جس کی ایک کہانی، براہ مہربانی بتائیں گے، اور جس طرف متوجہ ہوں گے. "Dunyazade جواب دیا،" محبت اور خوشی سے. "

So when it was night, their father the Wazir carried Scheherazade to the King, who was gladdened at the sight and asked, "Hast thou brought me my need?" رات کا وقت تھا، تو جب ان کے والد وزیر قبیلے، نظر میں gladdened اور سوال کیا گیا جو بادشاہ، کرنے Scheherazade کئے "کیا تو نے مجھے میری ضرورت کو لے کر آئے؟" And he answered, "I have." اس نے کہا "میں نے کیا."، جواب دیا But when the King took her to his bed and fell to toying with her and wished to go in to her, she wept, which made him ask, "What aileth thee?" بادشاہ نے اپنے بستر پر لے گئے اور اس کے ساتھ toying پر گر پڑا اور اس میں جانے کے خواہش ہے لیکن جب وہ اس سے، پوچھنا بنایا جس، رویا "تجھے ہوا کیا ہے؟" She replied, "O King of the Age, I have a younger sister, and lief would I take leave of her this night before I see the dawn." اس نے کہا "میں نے ایک چھوٹی بہن ہے، اور میں نے ڈان کو دیکھنے سے پہلے lief میں میں نے یہ رات اس سے اجازت لے گی، عمر اے بادشاہ."، جواب دیا So he sent at once for Dunyazade and she came and kissed the ground between his hands, when he permitted her to take her seat near the foot of the couch. تو اس نے Dunyazade کے لئے ایک بار میں بھیجا اور وہ آئے اور انہوں نے سوفی کے پاؤں کے قریب اس کی سیٹ لینے کے لئے اس کی اجازت دے دی ہے، جب اس کے ہاتھوں کے درمیان زمین کو چوما. Then the King arose and did away with his bride's maidenhead and the three fell asleep. پھر بادشاہ اٹھ کر اپنی دلہن کے Maidenhead کو ساتھ دور کیا اور تین سو گیا.
But when it was midnight Scheherazade awoke and signaled to her sister Dunyazade, who sat up and said, "Allah upon thee, O my sister, recite to us some new story, delightsome and delectable, wherewith to while away the waking hours of our latter night." یہ تھا لیکن جب آدھی رات Scheherazade awoke اور بیٹھ گیا جو اس کی بہن Dunyazade، کو اشارہ کیا اور اے میری بہن، ہمارے لئے کچھ نئی کہانی، delightsome اور سہاونا، جس سے ہماری مؤخر الذکر کے جاگنی گھنٹے جبکہ دور کی تلاوت، تجھ پر "، اللہ نے فرمایا رات. " "With joy and goodly gree," answered Scheherazade, "if this pious and auspicious King permit me." "اس نیک اور شبھ بادشاہ اجازت دیں تو." "خوشی اور نیک گری کے ساتھ،"، Scheherazade جواب دیا "Tell on," quoth the King, who chanced to be sleepless and restless and therefore was pleased with the prospect of hearing her story. نیند اور بے چین ہونے کے لئے اتفاق اور اس وجہ سے اس کی کہانی سننے کے امکان کے ساتھ خوش کیا گیا تھا جو بادشاہ، quoth "، پر بتائیں". So Scheherazade rejoiced, and thus, on the first night of the Thousand Nights and a Night, she began her recitations... more تاکہ Scheherazade خوش ہوئے، اور اس طرح، ہزار راتوں اور ایک رات کی پہلی رات، وہ اس کی قرآت کا آغاز ہوا ... مزید



Die Erzählungen der 1001 Nacht aus Tunesien Erzählungen 1001 Nacht آسٹریلیا Tunesien ڈیر مرو
Arabische Erzählungen عرب Erzählungen
Deutsch Deutsch کی
von وون
Max. زیادہ سے زیادہ. Habicht, Habicht،
Fr. فادر H. von der Hagen ایچ وان ڈیر سے Hagen
und UND
Carl Schall کارل Schall

The Wroclaw/Habicht edition of The Book of the One Thousand and One Nights was published in 1825–1838 in Arabic in 8 volumes. ایک ہزار اور ایک نائٹس کی کتاب کے راکلا / Habicht 8 ایڈیشن جلدوں میں عربی میں 1825â € "1838 میں شائع کیا گیا. Christian Maxmilian Habicht (born in Wroclaw, Silesia, Poland, 1775, in that time seized by Prussia and called Breslau) collaborated with the Tunisian Murad Al-Najjar and created this edition containing 1001 stories. عیسائی Maxmilian Habicht تیونس مراد امام نجار کے ساتھ تعاون کیا اور 1001 کہانیوں پر مشتمل کے اس ایڈیشن کے بنایا (کہ اس وقت پرشیا کی طرف سے قبضہ کر لیا اور بریسلو بلایا میں، راکلا، سیلیسیا، پولینڈ، 1775 میں پیدا ہوئے). Using versions of The Nights, tales from Al-Najjar, and other stories from unknown origins Habicht published his version in Arabic and German. راتوں کے ورژن کا استعمال کرتے ہوئے، نامعلوم اصل سے امام نجار، اور دیگر کہانیاں سے کہانیوں Habicht عربی اور جرمن زبان میں ان کے ورژن شائع کیا. Four additional volumes by Habicht in 1842–1843. 1842â € "1843 میں Habicht کی طرف سے چار اضافی جلدوں.

(...) The next attempt at an Arabic Nights was made by Maximilian Habicht in his Breslau edition (8 vols., 1825-1838); (...) ایک عربی راتوں میں اگلے کوشش ان بریسلو ایڈیشن میں سے Maximilian Habicht کی طرف سے بنایا گیا تھا (8 مجلدات، 1825-1838.)؛ continued by Fleischer, 4 vols., 1842-1843). Fleischer میں، 4 مجلدات کی طرف سے جاری.، 1842-1843). Of this edition it is difficult to speak with patience, for Habicht wilfully created a literary myth and enormously confused the history of the Nights. اس ایڈیشن میں اس Habicht جانبوجھکر ایک ادبی حکایت کو پیدا کیا اور بہت زیادہ راتوں کی تاریخ الجھن میں لئے، صبر کے ساتھ بات کرنے کے لئے یہ مشکل ہے. On his title page he put: “Nach einer Handschrift aus Tunis†and he had no Tunisian MS.; € œNach einer Handschrift آسٹریلیا Tunisâ ایک € اور وہ کوئی تیونس ایم ایس تھا .؛: ان کے ابتدائی صفحے پر انہوں نے ڈال دیا nor is there any evidence that a Tunisian recension of the Nights ever existed. اور نہ ہی رات کے ایک تیونسی recension کبھی موجود ہے کہ کسی بھی ثبوت نہیں ہے. Out of many stories in Arabic which had come to him from many sources he constructed a new recension of the Nights much in the same way that he had constructed his translation described above. کئی ذرائع سے اس کے پاس آیا تھا جو عربی میں بہت سی کہانیوں سے باہر وہ زیادہ سے زیادہ وہ اوپر بیان ان کے ترجمہ سے تعمیر کیا تھا کہ اسی طرح میں رات کے ایک نئے recension تعمیر شدہ. The best that can be said for him is that he gave his MSS. اس کے لئے کہا جا سکتا ہے کہ سب سے بہتر وہ ان کی MSS عطا فرما دی ہے. verbatim without any attempt at correction. اصلاح میں کسی بھی کوشش کے بغیر لفظ بہ لفظ. His texts are therefore vulgar in the exact sense. ان نصوص عین مطابق معنوں میں اس وجہ سے بےہودہ ہیں. Almost all other texts have been grammatically and lexicographically “improved†by learned shaikhs. تقریبا تمام دیگر نصوص سیکھا shaikhs طرف گرائمر اور lexicographically â € œimprovedâ € گیا ہے. The best texts in his recension are derived, but indirectly, from the Galland MS. ان recension میں سب سے بہترین نصوص اور Galland ایم ایس سے، بالواسطہ طور پر حاصل کردہ، کر رہے ہیں لیکن. For details see the present writer’s article on Habicht’s Recension in JRAS, for July 1909, p. تفصیلات کے جولائی 1909، ص لئے JRAS میں Habichtâ € ™ ے Recension پر موجود writerâ € ™ کے مضمون، دیکھنے کے لیے. 685-704, and Classification, cited above, p. 685-704، اور زمرہ بندی،، مندرجہ بالا P حوالہ دیا گیا ہے. 314—317. 314â € "317. (,,,) The alleged “Tunisian†manuscript, tales of which in addition to texts from Galland and other sources were used as the basis of the Arabic edition (and subsequent German translation) by German scholar Maximilian Habicht, turned out to be a wilful mystification prepared by the Tunisian Jew Mordecai b. (،،،) مبینہ â € œTunisianâ € پانڈلپی، کہانیاں جن میں سے اور Galland اور دیگر ذرائع سے نصوص کے علاوہ میں جرمن اسکالر سے Maximilian Habicht کی طرف سے عربی ایڈیشن (اور اس کے نتیجے جرمن ترجمہ) کی بنیاد کے طور پر استعمال کیا گیا، نکلی تیونس کے یہودی نے مردکی B کی طرف سے تیار کی گئی ایک جان بوجھ کر حیران. al-NajjÄ r. امام NajjÄ ر. (...) (...)
The Encyclopaedia of Islam, Supplement (Leiden, 1938), 17-21: Alf laila wa-laila (MacDonald) اسلام کا انسائیکلو پیڈیا، سپلیمنٹ (لیڈین، 1938)، 17-21: مطلقا لیلی و لیلی (میکڈونلڈ)


The above discribed wilful fraud is a matter of history of Polish Silesia مندرجہ بالا discribed کھدرای فراڈ کی تاریخ کی بات ہے پولستانی سیلیسیا
having had taken a wrong turn until the year 1945. سال 1945 تک ایک غلط موڑ لے لیا تھا ہے.
پولینڈ راکلا مرکزی ریلوے اسٹیشن، مینار منفرد شکل کے ساتھ مسجد
Poland Wroclaw Main Railway Station, mosque with minarets unique shape پولینڈ راکلا مرکزی ریلوے اسٹیشن، مینار منفرد شکل کے ساتھ مسجد
The new millennium developments offfer brand new opportunities نئی صدی رفت برانڈ نئے مواقع offfer
to build up intercultural cooperation under the auspices سرپرستی میں بین الثقافتی تعاون کو تعمیر کرنے کے
of Scheherazade as community role model Scheherazade کی کمیونٹی کے رول ماڈل کے طور پر
of the importance equal to the Slavic virgin سلاو کنواری لئے اہمیت کا حامل برابر
dressed in green holding a wreath in her raised hand. سبز اس کی پرورش کے ہاتھ میں ایک چادر انعقاد میں ملبوس.
 


سے halat hamam کی سے sleza ماؤنٹ 42 کلومیٹر ایس راکلا، سیلیسیا، پولینڈ

halat hamam Sleza Mt 42 kms S Wroclaw, Silesia, Poland سے halat hamam کی سے sleza ماؤنٹ 42 کلومیٹر ایس راکلا، سیلیسیا، پولینڈ

 


The Ancient Wisdom of the East وسطی کے قدیم حکمت
read below ذیل میں پڑھیں
 




ہزار راتوں اور ایک رات حجم III کی کتاب

THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND ONE NIGHT ہزار راتوں اور ایک رات کی کتاب

RENDERED INTO ENGLISH FROM سے انگریزی میں مہیا
THE LITERAL AND COMPLETE FRENCH TRANSLATION OF DR JC MARDRUS ڈاکٹر جے سی MARDRUS کے لغوی اور مکمل فرانسیسی ترجمہ
BY POWYS MATHERS BY POWYS MATHERS

Volume III جلد سوئم

THE STRANGE TALE OF THE MIRROR OF VIRGINS کنواریوں کے آئینے کی عجیب کہانی

(...) (...)

[Old Man of the Isles]: but I ask for something in exchange.' [پرانا ٹاپو کا آدمی]: لیکن میں نے بدلے میں کسی چیز کے لئے دعا گو ہیں '. 'As Allah lives, my lord, all that is mine is yours,' answered Zain, 'and I include myself in saying all that is mine.' 'اللہ کی حیات کی، میرے مالک، سب کچھ جو میرے وہ تیرا ہی ہے،' زین نے جواب دیا، 'اور میں وہ سب میرا ہے یہ کہتے ہوئے میں اپنے آپ کو شامل.' 'But what I ask is not an easy thing, my child,' returned the old man with a smile. 'لیکن کیا میں پوچھ سکتا ہوں ایک آسان بات، میرا بچہ نہیں ہے،' ایک مسکراہٹ کے ساتھ بوڑھے آدمی واپس آئے. 'I do not think that you will ever be able to find it…. 'میں تم سے کبھی بھی اسے تلاش کرنے کے قابل ہو جائے گا نہیں لگتا ہے کہ .... I require you to bring me a girl of fifteen who is at once beautiful and a virgin.' میں تم مجھ سے ایک بار پر خوبصورت اور ایک کنواری ہے جو پندرہ برس ایک لڑکی پر لانے کے لئے کی ضرورت ہوتی ہے. '

'If that is all you wish, my lord,' cried Zain, 'the thing is easy. زین نے پکارا کہ 'آپ کی مرضی کے تمام، میرے رب، یہ ہے'، 'بات یہ آسان ہے. There is nothing commoner in our land than beautiful virgins of fifteen. پندرہ کی خوبصورت کنواریاں کے مقابلے میں ہمارے ملک میں کچھ بھی عام نہیں ہے. 'At this the old man laughed so heartily that he fell over on his backside; 'اس بوڑھے آدمی اتنا دل سے اس نے اپنے پچھلے حصے پر زیادہ گر گئی کہ مضحکہ اڑایا ہے. when he had a little recovered from his mirth, he said: 'Are they so easily found?' وہ تھوڑا ان خوشی سے برآمد تھا جب، انہوں نے کہا: وہ اتنی آسانی سے مل سکتا ہے؟ ' 'I can bring you ten such,' answered Zain. 'میں نے تم کو لا سکتے ہیں دس اس طرح،' زین جواب دیا. 'I have already had hundreds of such girls in my palace and much enjoyed depriving them of their quality.' 'میں نے پہلے ہی اپنے محل میں اس طرح لڑکیوں کے سینکڑوں پڑا ہے اور بہت ان کے معیار کے محروم مزہ آیا.' The old man laughed again and then said with a most pitying glance: 'My child, what I demand is so rare that no one has been able to satisfy me yet. پرانا آدمی پھر ہنستے تھے اور اس کے بعد ایک سب سے زیادہ pitying نظر کے ساتھ کہا: 'میں ابھی تک کوئی بھی مجھ کو مطمئن کرنے کے قابل کیا گیا ہے کہ اتنا نایاب ہے کا مطالبہ اگر میرے بچے،. If you thought that the girls you had were virgins, you were the more mistaken. کیا آپ واقعی پڑا لڑکیوں کنواریاں تھے سوچا کہ تو آپ سے مزید غلطی کر رہے تھے. Women have a thousand ways of creating belief in a maidenhead which is not there; خواتین موجود نہیں ہے جس کی Maidenhead میں یقین پیدا کرنے کے ایک ہزار طریقے ہیں؛ they have fooled the greatest tumblers of all time. وہ ہر وقت کا سب سے بڑا گلاس بیوکوف بنا دیا ہے. As I see that you know nothing about such things, I will furnish you with a certain means of testing a girl's state, without her knowledge, without touching her, without undressing her. میں نے آپ کو ایسی چیزوں کے بارے میں کچھ پتہ نہیں کہ دیکھ کے طور پر، میں نے اس undressing کے بغیر، اس کے چھونے کے بغیر، اس کے علم کے بغیر، ایک لڑکی کی ریاست کو جانچنے کا ایک خاص مطلب ہے کے ساتھ پیش کریں گے. This is important, as the virgin I want must never have been handled by a male or shown those parts of herself to the eye of man.' یہ میں نے ایک مرد کی طرف سے سنبھالا یا انسان کی آنکھ سے اپنے آپ کو ان حصوں دکھایا گیا ہے کبھی نہیں کرنا چاہیے چاہتے کنواری کے طور پر، یہ ضروری ہے. '

'By Allah, he is mad!' اللہ کی قسم، وہ پاگل ہے! ' said Zain to himself. اپنے آپ کو زین نے کہا. 'If it is as difficult to tell a maiden as he pretends, how can it be done without seeing or touching?' 'یہ وہ دکھاوا کرتا ہے ایک شادی سے پہلے بتانے کے لئے کے طور پر مشکل ہے، یہ کس طرح دیکھ کر یا چھونے کے بغیر کیا جا سکتا ہے؟' He reflected for quite a while, and then cried: 'I see it now! انہوں نے کہا کہ بہت دیر کے لئے جھلکتی ہے، اور پھر بولے: 'میں اسے اب دیکھ لو! I will be able to tell them by their smell.' میں نے ان کی بو کی طرف سے ان کو بتا کر سکیں گے. ' 'Virginity has no smell,' answered the old man smiling. 'کوماری کوئی بو،' مسکراتے بوڑھے آدمی نے جواب دیا. 'By looking them straight in the eye, then,' cried Zain again. 'آنکھوں میں براہ راست ان سے دیکھ کر، پھر اس کی طرف زین دوبارہ پکارا. 'An eye has no virginity,' said the old man.'How then am I to tell, my lord?' 'ایک آنکھ کوئی کوماری ہے،' پرانے man.'How پھر میں، میرے آقا بتانے کے لئے ہوں کہا؟ ' asked Zain, and the other answered: 'That is just what I have promised to show you. زین نے پوچھا، اور دوسرے نے جواب دیا: 'یہی تو میں آپ کو ظاہر کرنے کا وعدہ کیا ہے صرف کیا ہے. 'He then disappeared from their eyes and returned in a moment carrying a mirror in his hands. 'اس کے بعد انہوں نے ان کی آنکھوں سے غائب ہو گیا اور اس کے ہاتھ میں ایک عکس لے کر ایک لمحے میں واپس آئے. 'O Zain,' said he, 'I ought to tell you that it is impossible for a simple man to know whether a woman is pierced or a virgin; 'زین اے،' میں ایک عام آدمی ایک عورت چھیدا یا ایک کنواری ہے کہ آیا معلوم کرنے کے لئے یہ ناممکن ہے کہ آپ کو بتانا چاہئے '، انہوں نے کہا کہ؛ that is a knowledge belonging only to Allah or His Elect. کہ صرف اللہ یا اس کے چنے ہوؤں سے تعلق رکھنے والے ایک علم ہے. As I cannot pass on my skill in this matter, I give you a mirror, which is a surer judge than any human. میں اس معاملے میں میری مہارت کو منتقل نہیں کر سکتے ہیں کے طور پر، میں نے آپ کو کسی بھی انسان کے مقابلے میں ایک surer جج ہے جس میں ایک عکس، دے. When you find a girl of fifteen, whose beauty is perfect and whom you either suppose or have been told to be a virgin, look in this mirror and you will see her naked image. آپ کو جس کا حسن کامل ہے اور جس کے آپ کو لگتا ہے یا اس آئینے میں نظر آئے اور آپ کو اس کے ننگے تصویر نظر آئے گا، جب ایک کنواری ہونے کے لئے کہا گیا ہے تو پندرہ میں سے ایک لڑکی، تلاش کرتے ہیں. Have no fear of gazing upon it, for only a direct glance from man destroys virginity. کوماری خارج کر آدمی صرف ایک براہ راست نظر کے لئے، اس پر گھورتی کا کوئی خوف نہیں ہے. If the girl be not a virgin, her history will appear to you great and yawning like a gulf, and the mirror become stained as with fog. لڑکی کنواری نہیں ہو تو، اس کی تاریخ آپ کو عظیم اور ایک خلیجی طرح جمہائی کو دکھائے جائیں گے، اور بن آئینے دھند ساتھ کے طور پر داغ. But if Allah has kept the child's maidenhead, the thing will seem no larger than a peeled almond , and the mirror remain pure and untarnished.' اللہ بچے کے Maidenhead کو رکھا ہے لیکن اگر بات ایک کھلی بادام سے بڑا نہیں لگے گا، اور آئینے خالص اور ذریعے untarnished رہیں. '

ایک کھلی بادام کی طرح hymen کو

hymen like a peeled almond ایک کھلی بادام کی طرح hymen کو

(...) (...)

Thus spake the old woman in her ignorance of the mirror, and set out confidently to haunt the roads and avenues of her experience. اس طرح آئینے کے اس جہالت میں بوڑھی عورت سے مخاطب ہوا، اور اس کے تجربے کی شاہراہوں اور راستوں کو پریشان کرنے کے لئے پر اعتماد انداز میں باہر قائم. She lost no time in bringing a first choice of fifteen-year-old girls to Mubarak's palace, and led them in one by one, covered in veils and modestly casting down their eyes, to the hall where Zain and Mubarak sat with the mirror. وہ مبارک کے محل میں پندرہ سالہ لڑکیوں کی ایک پہلی پسند لانے میں کوئی وقت نہیں کھو دیا، اور برقعے میں احاطہ کرتا ہے اور شرم و زین اور مبارک آئینے کے ساتھ بیٹھے جہاں ہال، ان کی آنکھوں کے نیچے ڈال، ایک ایک کرکے میں ان کی قیادت کی. If you had seen all those lowered eyes, candid faces, and little shy figures, you could not have doubted the purity of any; آپ ان تمام جھکی آنکھوں، سپجوادی چہروں، اور تھوڑی شرم اعداد و شمار دیکھا تھا، آپ کو کسی بھی کی پاکیزگی پر شک نہیں ہو سکتا تھا. but none of these things deceived the mirror. لیکن ان چیزوں میں سے کوئی بھی عکس کو دھوکہ دیا. Zain looked in the glass each time that a girl passed before him, and her reflection appeared naked to his eyes. زین کے گلاس میں ایک لڑکی اس کے سامنے گزر چکا ہے کہ ہر بار دیکھا، اور اس کی عکاسی اس کی آنکھوں کو ننگا شائع ہوا. Every part of her body was visible; اس کے جسم کے ہر حصہ نظر آتا تھا؛ each detail of her little history was thrown into relief as if it had been presented to him in a casket of diaphanous crystal. اس diaphanous کرسٹل کی ایک تابوت میں اس کے سامنے پیش کیا گیا تھا کے طور پر اگر اس کی چھوٹی سی تاریخ کی ہر تفصیل کے ریلیف میں پھینک دیا گیا. As each girl passed, poor Zain was far from finding a tiny object like a peeled almond ; ہر لڑکی کے گزرنے پر، غریب زین تک ایک کھلی بادام کی طرح ایک چھوٹے اعتراض کو تلاش کرنے کی طرف سے تھا. it astounded him to think into what gulfs his unaided judgment might have thrown the unfortunate Old Man of the Isles. اس ٹاپو کی بدقسمتی بوڑھے آدمی پھینک دیا ہے ہو سکتا ہے اس کی مدد کے بغیر چلنے فیصلے gulfs کے ہیں میں سوچنے کے لئے اسے مسحور. As he did not wish to bring shame on any by discovering that which Allah had hidden, he never told the old woman the cause of his dissatisfaction, but contented himself with wiping the fog off the mirror. وہ اللہ چھپا رکھا تھا جس میں اس دریافت کی طرف سے کسی پر شرم کی بات ہے میں لانے کے لئے نہیں چاہتا تھا کے طور پر وہ بڑھیا ان کے عدم اطمینان کی وجہ سے کہا تھا، لیکن آئینے بند دھند کے مسح کے ساتھ اپنے آپ کو مطمئن کبھی نہیں. Spurred by the hope of gain and not in the least discouraged by her first failure, the old woman brought a second choice, a third and a fourth and a fifth; کمائی کی امید سے متاثر ہو اور نہ اس کی پہلی ناکامی کی طرف سے حوصلہ شکنی کی کم از کم میں، بوڑھی عورت ایک دوسرے کی پسند، ایک تیسری اور چوتھی اور پانچویں لایا. but the result was always the same. لیکن نتیجہ ہمیشہ ایک ہی تھا. Multitudes and multitudes of Egyptian intimacies you saw, O Zain, of Coptish intimacies, of Nubian, Abyssinian, and Sudanese; ہجوم ہے اور آپ نے دیکھا مصری intimacies کے ہجوم، اے زین، Coptish intimacies کی، نیوبین، حبشی، اور سوڈان کی؛ of Moroccan intimacies, of Arab and Badawi; عرب اور بدعوی مراکش intimacies، کی؛ intimacies of girls in every way beautiful and delightful; خوبصورت اور لذت ہر طرح سے لڑکیوں کی intimacies؛ but never one that looked at all like a peeled almond ! لیکن بالکل ایک کھلی بادام کی طرح لگ رہا تھا کہ کبھی نہیں ایک!

After this disappointment the Prince and Mubarak journeyed into Syria and hired a magnificent palace in the fairest quarter of Damascus. اس مایوسی کے بعد پرنس اور مبارک شام میں سفر کیا اور دمشق سے خوبصورت سہ ماہی میں ایک عظیم الشان محل کی خدمات حاصل کیں. Mubarak entered into negotiation with all the old women whose business was with marriage and the like; مبارک جن کے کاروبار شادی اور طرح کے ساتھ تھا تمام پرانے خواتین کے ساتھ مذاکرات میں داخل ہوئے. and these old women, on their part, entered into negotiation with every kind of little girl, tall and short, Mussulman, Jew, and Christian. اور ان پرانے عورتوں، ان کے حصہ پر، چھوٹی سی لڑکی، طویل اور مختصر، مسلمان، یہودی، اور عیسائی کے ہر قسم کے ساتھ مذاکرات میں داخل ہوئے. Knowing nothing of the magic mirror, they confidently brought their candidates into the hall where Zain waited; جادو آئینے کے کچھ بھی نہیں سب کچھ جاننے والا، وہ اعتماد زین انتظار کر رہے تھے جہاں ہال میں اپنے امیدواروں کو لایا. but, for all their modest mien, unsullied looks, quick blushing cheeks, and fifteen years, the Syrians were no more successful than the Egyptians. لیکن، سب کو ان کے معمولی mien کے، آپکی نظر اتی ہے، فوری شرما گالوں، اور پندرہ سال کے لئے، شامیوں مصریوں کے مقابلے میں کوئی زیادہ کامیاب رہے تھے. The old women were obliged to retire one after the other, trailing their noses to the ground. بوڑھی عورتوں کو زمین پر ان کی ناک پشت بندی، ایک کے بعد ایک ریٹائر کرنے کے پابند رہے تھے.

ایک کھلی بادام کی طرح hymen کو

hymen like a peeled almond ایک کھلی بادام کی طرح hymen کو

(...) (...)

'Then said Prince Zain: 'My object is marriage, O venerable sheikh. 'اس کے بعد پرنس زین نے کہا:' میرے اعتراض کی شادی، O آدرنیی شیخ ہے. I want to find a girl of fifteen at once entirely beautiful and quite a virgin. میں نے ایک بار مکمل طور پر خوبصورت میں پندرہ میں سے ایک لڑکی بالکل ایک کنواری تلاش کرنا چاہتے ہیں. Her beauty must be without its equal among the youth of her time and her maidenhead past cavil, both within and without. اس کی خوبصورتی اندر اور باہر دونوں، اس وقت کے نوجوانوں اور cavil ماضی اس Maidenhead کو درمیان اس کی برابر کے بغیر ہونا چاہیے. I came to Baghdad to find such a one, after having searched in Egypt and Syria without success.' میں نے کامیابی کے بغیر مصر اور شام میں تلاشی کے بعد ایسے شخص، تلاش کرنے کے لئے بغداد میں آئے تھے. ' 'Such things are rare and very difficult to find,' said the Imam. 'ایسی چیزیں کبھی اور تلاش کرنے کے لئے بہت مشکل ہیں،' امام نے کہا. 'If Allah had not set me in your path, your stay would have been endless and the old women would have spent their time in vain, But I know exactly where such a pearl may be found; اللہ آپ کے راستے میں کھڑا کیا نہیں کیا تھا '، اپنے قیام کے لامتناہی ہوتا ہے اوربوڑھی عورت بیکار میں ان کے وقت خرچ ہوتا، لیکن مجھے ٹھیک طرح ایک موتی پایا جا سکتا ہے جہاں جانتے ہیں؛ I will tell you, if you will allow me.'Zain and Mubarak both smiled at this. آپ me.'Zain اور مبارک دونوں اس پر مسکرایا اجازت دے گا، اگر میں آپ کو بتاؤں گا. 'O holy Imam,' said the former, 'are you sure of the virginity of the girl you mention? 'اے مقدس امام،' 'آپ کو آپ کا ذکر لڑکی کی کوماری کا یقین ہیں، سابق کہا کہ؟ And if so, how are you sure? اور اگر ایسا ہے، کہ آپ کس طرح اس بات کا یقین کر رہے ہیں؟ If you have seen that thing in the girl, she is no longer a virgin in my sense; تم اس لڑکی میں اس چیز کو دیکھا ہے تو، وہ اب کوئی میرے احساس میں ایک کنواری ہے؛ for true virginity resides as much in keeping the seal invisible as in keeping it unbroken.' سچ کوماری کے لئے اس کو مسلسل ذہن میں رکھتے ہوئے کے طور پر پوشیدہ مہر ذہن میں رکھتے ہوئے کے طور پر زیادہ رہتا ہے. ' 'Indeed, I have not seen it myself,' answered the Imam, 'but I will cut off my right hand if it be not as I say. بیشک میں نے خود نہیں دیکھا ہے، '، امام نے جواب دیا' لیکن میں کہتا ہوں کہ یہ نہیں ہو تو اگر میں اپنے دائیں ہاتھ کاٹ ڈالوں گا. Also, my lord, how can you or any man be certain before the marriage night ?' اس کے علاوہ، میرے رب، کس طرح آپ کو یا کسی بھی آدمی کی شادی رات سے پہلے کچھ ہو سکتا ہے؟ ' 'That is easy,' said Zain, 'I have but to look at her for one moment, dressed and veiled.' 'یہ آسان ہے،' زین 'میں ہے لیکن ایک لمحے، کپڑے پہنے اور پردے کے لئے اس پر نظر کی ہے.' Out of respect for his host the Imam did not wish to laugh, but he answered: 'Our master must be more than ordinarily skilled in the science of reading faces, if he can determine the virginity of a strange girl by regarding her through her veil.' اپنے میزبان کا احترام کرتے ہوئے امام ہنسنا نہیں چاہتا تھا، لیکن انہوں نے جواب دیا: 'انہوں نے اس کی پردہ کے ذریعے اس کے حوالے سے ایک عجیب لڑکی کے کوماری کا تعین کر سکتے تو ہمارا آقا، پڑھنے کے چہروں کی سائنس میں عام ہنر مند مقابلے میں زیادہ ہونا ضروری ہے . ' 'Yet it is as I say,' retorted Zain. 'میں نے کا کہنا ہے کہ اس کے باوجود یہ ہے،' زین جواب. 'If it be possible, let me see the girl; یہ ممکن ہو تو '، مجھے لڑکی کو دیکھ؛ I will reward your services at their just value.' میں نے ان کی صرف قیمت پر اپنی خدمات کا معاوضہ دے گا. ' 'I hear and I obey!' 'میں نے سنا اور میں نے اطاعت کرو!' replied the Imam and at once set out upon his quest. امام نے جواب دیا اور ایک بار ان کی جدوجہد پر باہر قائم.

Abu Bakr had told the truth when he said that he knew of a girl who would meet the Prince's requirement. انہوں نے پرنس کی ضروریات کو پورا کرے گا جو ایک لڑکی کا علم تھا اس نے کہا کہ جب ابوبکر رضی اللہ عنہ نے سچ کہا تھا. She was the daughter of the chief of the Imams of Baghdad; وہ بغداد کے اماموں کے سربراہ کی بیٹی تھی. her father had brought her up far from the eyes of men, in simple seclusion as the Book commands. کتاب کا حکم دیتا ہے کے طور پر اس کے والد سادہ اکیلاپن میں، مردوں کی آنکھوں سے دور اس کی پرورش کی تھی. She had blossomed like a flower in his home, having never looked upon ugliness. وہ بدسورتی پر دیکھا کبھی نہیں، اس کے گھر میں ایک پھول کی طرح کھلا ہوا تھا. She was white and elegant, she had come without flaw from the mould of beauty; وہ خوبصورتی کا سڑنا سے دوش کے بغیر آئی تھی، سفید اور خوبصورت تھا. her eyes were black, her little hands and feet were fragments of the moon. اس کی آنکھوں کو اس کی چھوٹی ہاتھ اور پاؤں چاند کے ٹکڑے تھے، سیاہ تھے. She had all the grace of a circle on one side and of a straight line on the other; وہ ایک طرف اور دوسری طرف ایک براہ راست لائن کے ایک حلقہ کے تمام فضل تھا؛ but that which lay between her columns, having never been seen, cannot be described. لیکن کبھی نہیں دیکھا گیا اندوز، اس کالم کے درمیان پوشیدہ ہے جو کہ بیان نہیں کیا جا سکتا. Perhaps the mirror, by Allah's aid, may be able to tell us of it in the future. شاید عکس، اللہ کی جناب میں فریاد طرف، مستقبل میں اس سے ہمیں بتانے کے لئے قابل ہو سکتے ہیں. Abu Bakr made his way to the house of his chief and, after the usual greetings, made him a long speech, sprinkled with texts, on the advisability of marrying little girls as soon as they were ripe. ابو بکر نے اپنے چیف کے گھر جا پہنچے اور، ہمیشہ کی طرح مبارکباد کے بعد، اسے جیسے ہی وہ پک تھے کے طور پر چھوٹی لڑکیوں سے شادی کا advisability پر، نصوص کے ساتھ چھڑکا ایک طویل تقریر، بنا دیا. He explained the whole situation, and thus concluded: 'This amir is noble, rich, and generous, ready to pay any dowry. انہوں نے کہا کہ پوری صورت حال کی وضاحت کی، اور اس طرح یہ نتیجہ اخذ کیا کہ یہ تو عامر، کسی بھی جہیز ادا کرنے کے لئے تیار، عظیم دولت سے مالا مال، اور ادار ہے. He makes only one condition: that he shall first look upon the child for a moment when she is dressed and veiled and covered with the izar.' انہوں نے کہا کہ صرف ایک شرط ہے: وہ کپڑے پہنے اور پردے میں اور izar ساتھ احاطہ کرتا ہے، جب وہ سب سے پہلے ایک لمحے کے لئے بچے پر نظر کرے گا کہ، '. The girl's father reflected for an hour, and then said: 'I see no objection.' لڑکی کے والد ایک گھنٹے کے لئے جھلکتی، اور اس کے بعد کہا: '. میں نے کوئی اعتراض نہیں دیکھ' He called his wife, and said to her: 'O mother of Latifah, rise up now and take our daughter and walk with her behind Abu Bakr, our good son; وہ اپنی بیوی کو بلایا اور اس سے کہا: 'Latifah کی اے ماں، اب اٹھ ​​کھڑے ہوں اور اپنی بہن کو لے اور ابوبکر، ہمارے اچھے بیٹے کے پیچھے اس کے ساتھ چلنا؛ for he will lead you to a palace where Fate awaits the child. کے لئے وہ قسمت کے بچے کی منتظر ہے جہاں ایک محل کی قیادت کریں گے. (…) The wife of the sheikh of the Imams veiled herself and sought her daughter, saying: 'O Latifah, your father wishes you to see the streets for the first time to-day.' (...) اماموں کے شیخ کی بیوی کہہ رہے ہیں، خود پردے میں اور اس کی بیٹی کی کوشش کی، 'اے Latifah کی، آپ کے والد کے دن پہلی بار کے لئے سڑکوں پر دیکھنے کے لیے آپ کو چاہتا ہے' When she had combed and dressed the child, she went out with her and followed ten paces behind Abu Bakr to the palace, where Zain and Mubarak waited in the reception hall. وہ combed اور بچے کے کپڑے پہنے کا تھا جب وہ اس کے ساتھ باہر گیا اور زین اور مبارک استقبالیہ ہال میں انتظار کر رہے تھے جہاں محل میں ابو بکر کے پیچھے دس paces کے بعد کیا.

O Latifah, you went in with wide dark eyes, astonished above their little veil. O Latifah میں، آپ کو ان کے چھوٹے پردہ کے اوپر حیران، وسیع سیاہ آنکھوں کے ساتھ میں چلا گیا. You had never seen a man, save your venerable father, and you did not lower your eyes, for you knew not false modesty or false shame, or any of those false things by which girls learn to take the hearts of men. آپ کو آپ کے والد گرامی کو بچانے کے، ایک آدمی کبھی نہیں دیکھا تھا، اور آپ کو نہ جھوٹی انکساری یا جھوٹے شرم، یا لڑکیوں مردوں کے دلوں سے کرنا سیکھنا ہے جس کے ذریعے ان لوگوں کو جھوٹی چیزوں میں سے کسی کو جانتا تھا کے لئے آپ کو، اپنی آنکھوں کو کم نہیں تھا. You were shy, but you looked straight forth with your black eyes, so that Zain's reason fled from him. آپ کو شرم تھے، لیکن زین کی وجہ سے اس سے فرار ہو گیا تاکہ آپ کو، آپ کے سیاہ آنکھوں سے براہ راست آگے دیکھا. He had never seen even the shadow of your beauty among the women of his palace or among the girls of Egypt and Syria. انہوں نے اپنے محل کے خواتین کے درمیان یا مصر اور شام کے لڑکیوں میں اپنی خوبصورتی کی بھی سائے کبھی نہیں دیکھا تھا. The reflection of you showed naked in the mirror and he could see, nestled like a little white dove between your thighs, a miracle sealed with the unbroken seal of Sulaiman (upon whom be prayer and peace!). آپ کی عکاسی آئینے میں ننگے ظاہر ہوا اور وہ آپ کی رانوں کے درمیان ایک چھوٹی سی سفید کبوتر، سلیمان کے متصل مہر کے ساتھ سیل کر دیا ایک چمتکار کی طرح واقع، دیکھ سکتا تھا (جن پر نماز اور امن ہو!). He looked and rejoiced, O Latifah, for it had in every way the appearance of a peeled almond . انہوں نے دیکھا اور یہ ہر طرح سے ایک کھلی بادام کے ظہور تھا، O Latifah کی خوشی منائی. Glory be to Allah, Who keeps the keys of every treasure for His Faithful! پاک ہے ان کے وفادار کے لئے ہر خزانے کی کنجیوں کا رکھتا ہے کون جو اللہ، اللہ!

ایک کھلی بادام کی طرح hymen کو

hymen like a peeled almond ایک کھلی بادام کی طرح hymen کو

(...) (...)





Catholic Sisters and Muslim Sisters کیتھولک بہنیں اور مسلم سسٹرز
Sisters United سسٹرز متحدہ
الاخوات الكاثوليك و الاخوات المسلمات الاخوات الكاثوليك و الاخوات المسلمات
الاخوات المتحد الاخوات المتحد
al-Akhawat al-Kathulik wa al-Akhawat al-Muslimat امام Akhawat امام Kathulik و رحمہ اللہ تعالی Akhawat امام Muslimat
al-Akhawat al-Muttahida امام Akhawat رحمہ متحدہ
here یہاں


پرو انتخاب کے بالغ افراد کی طرف سے، کو مطلع کیا
Pro choice informed, by mature persons پرو انتخاب کے بالغ افراد کی طرف سے، کو مطلع کیا

halat Scheherazade English
halat Scheherazade Arabic
halat Scheherazade Persian
halat Scheherazade Urdu
halat Scheherazade Turkish
halat Scheherazade Indonesian
halat Scheherazade Malay
halat Scheherazade Javanese
halat Scheherazade Bengali




سخت آپ strands کے مروڑ، بہتر رسی ساتھ رہیں گے. ایک تین بھوگرست رکھی رسی کے طور پر دکھائے جانے والے تاثر سے ہر ایک انسانی شخص کی اخلاقی، نفسیاتی، اور جسمانی سالمیت کو بھی ایک plain- یا hawser رکھی طور پر جانتے ہیں.

The tighter you twist the strands, the better the rope will stay together. سخت آپ strands کے مروڑ، بہتر رسی ساتھ رہیں گے.
Moral, psychological, and physical integrity of each human person ہر ایک انسانی شخص کی اخلاقی، نفسیاتی، اور جسمانی سالمیت
depicted as a three strand laid rope also know as a plain- or hawser-laid. ایک تین بھوگرست رکھی رسی بھی ایک plain- یا hawser رکھی طور پر جانتے ہیں کے طور پر دکھائے جانے والے تاثر.


اخلاقی، نفسیاتی، جسمانی سالمیت کی بقا کا تعین کرتا ہے

Your integrity will keep you alive for ever. آپ کی سالمیت کو ہمیشہ کے لئے زندہ رکھیں گے.
Identity integrity determines survival. شناخت کی سالمیت کی بقا کا تعین کرتا ہے.
Take care of your integrity or you will get lost in life. آپ کی سالمیت کا خیال رکھنا یا آپ کو زندگی میں ضائع ہو جائے گا.

Those who corrupt your moral values وہ لوگ کرپٹ جو اپنے اخلاقی اقدار
want to steal your soul and flesh. آپ کی روح اور جسم چوری کرنا چاہتے ہیں.

Those who undermine your moral values آپ کی اخلاقی اقدار کو کمزور وہ لوگ جو
want to take away your freedom. آپ کی آزادی چھین لے جانا چاہتا ہوں.

Those who reward you for giving up your integrity آپ کی سالمیت کو چھوڑ دینے پر آپ کو اجر ان لوگوں کو جو
want to deprive you of your identity, destroy your entity ، آپ کی شناخت کی محروم آپ کی تنظیم کو تباہ کرنا چاہتے
as human person, and having you dehumanized انسانی شخص، اور اگر آپ سے Dehumanized ہونے کے طور پر
make you dependent on them for the rest of your life. آپ کی زندگی کے آرام کے لئے ان پر آپ کا انحصار بنانے کے.
 

kudzu جڑ ہیں herbalistkudzu جڑ شادی تک کوماری حمایتkudzu جڑ ہیں herbalist



Striving for excellence and success? اتکرجتا اور کامیابی کے لئے جدوجہد؟ Join the real and virtual March of Virgins. کنواریوں کے حقیقی اور مجازی مارچ میں شامل ہوں.
شادی کا نقطہ تک دنیا کنواریاں. آپ چاہتے ہیں جب START آپ کے وزٹرز کا ارادہ رکھتے ہیں اور اپنے مستقبل کی شریک حیات تاریخ - آپ چاہتے ہیں جن کے ساتھ شروع - - ختم کنواریوں کے ایک کنواری دلہن یا دولہا مارچ کے طور پر آپ چاہتے ہیں کہاں سے شروع
World Virgins until Marriage Meeting Point. شادی کا نقطہ تک دنیا کنواریاں. Plan your visit and date your future spouse . آپ کے وزٹرز کا ارادہ رکھتے ہیں اور اپنے مستقبل کے شریک حیات کو تاریخ.
START WHEN YOU WANT - START WHERE YOU WANT - START WITH WHOM YOU WANT - FINISH AS A VIRGIN BRIDE OR GROOM آپ چاہتے ہیں جب شروع کریں - آپ چاہتے ہیں جن کے ساتھ شروع کریں - - آپ چاہتے ہیں کہاں سے شروع ختم ایک کنواری دلہن یا دولہا ع
MARCH OF VIRGINS کنواریاں مارچ


خوشی سے لطف اندوز
click to enjoy joy خوشی سے لطف اندوز کرنے کے لئے کلک کریں

ہیلتھ رسک مینجمنٹ اور مواصلات



dr Halat Online - online medical consultation and advice ڈاکٹر سے halat آن لائن - آن لائن طبی مشاورت اور مشورہ
Skype address: dr.halat.online اسکائپ ایڈریس: dr.halat.online
اسکائپ

Get the new Skype for Windows on your computer. آپ کے کمپیوٹر پر ونڈوز کے لیے نئے اسکائپ حاصل کریں.
It's easy and it's free to download . یہ آسان ہے اور اسے ڈاؤن لوڈ کرنے کے لئے آزاد ہے .

click below to call فون کرنے کے لئے نیچے کلک کریں
میری حیثیت
click above to call فون کرنے کے لئے اوپر کلک کریں

dr Halat's charity contact and advice globally for free مفت کے لئے عالمی سطح پر ڈاکٹر سے halat صدقہ رابطے اور مشورے کے
dr Halat's global office WhatsApp and Telegram +48 799 196867 ڈاکٹر سے halat کی عالمی دفتر ہے WhatsApp اور تار +48 799 196867
via WiFi or mobile networks an وائی ​​فائی یا موبائل نیٹ ورکس کے ایک ذریعے

وائی ​​فائی یا موبائل نیٹ ورکس مفت ایس ایم ایس کے ذریعے ڈاکٹر سے halat کی عالمی دفتر ہے WhatsApp +48 799 196867، آپ کے موبائل سے براہ راست کی منتقلی کا کوئی چارج فائل، عالمی سطح پر
free sms مفت ایس ایم ایس
no charge file transferring straight from your mobile or PC آپ کے موبائل یا کمپیوٹر سے براہ راست کی منتقلی کا کوئی چارج فائل
- globally - - عالمی سطح پر -

 

Health Risk Management & Communication Site Map ہیلتھ رسک مینجمنٹ اور مواصلات ویب سائٹ کا نقشہ
http://halat.com/healthriskmanagement.eu http://halat.com/healthriskmanagement.eu
Promiscuity فاجر

Genital mutilation جننانگ ویئتیکرن

Sexually Transmitted Diseases Prevention جنسی طور پر منتقل ہونے والے امراض کی روک تھام

Condom use کنڈوم کا استعمال

HPV Vaccination HPV ویکسینیشن

Medical Examination طبی معائنے
prior to Sexual Intercourse جنسی ملاپ سے پہلے

Psychoactive substance abuse psychoactive مادہ استعمال کی اطلاع دیں

Afro-European Sexually Transmitted Diseases Prevention Network افریقی یورپی جنسی سنچرت والے امراض کی روک تھام کے نیٹ ورک
   
The John Snow International Society for Common Sense in Public Health پبلک ہیلتھ میں عقل کے لئے جان برف بین الاقوامی سوسائٹی

dr Halat ڈاکٹر سے halat


HIV/AIDS HIV / AIDS
 
HPV– genital, anal and oral warts HPV- جننانگ، مقعد اور زبانی مسے
cervical, penile, anal, and oral cancer گریوا، اس penile، مقعد، اور منہ کے کینسر
 
HSV - herpes HSV - ہرپس
 
Hepatitis HAV, HBV, HCV ہیپاٹائٹس HAV، HBV، HCV

Chlamydia کلیمائڈیا
 
Gonorrhoea سوزاک
 
Syphilis آتشک
 
Pubic lice ناف جوؤں

Scabies خارش
 
Trichomonas Trichomonas

Candida Candida کی

Dr Halat's endless list of reasons to remain a virgin until marriage: وجوہات میں ڈاکٹر سے halat کی لامتناہی فہرست شادی تک کنواری سے رہنے کے لئے:

Reason # 1 وجہ # 1

Be yourself, know your rights ، آپ کے حقوق اپنے آپ کو جانتے جائے
and don't let God deniers transform you into a piece of flesh اور خدا سے انکار کرنے والوں کے گوشت کا ایک ٹکڑا میں آپ کو تبدیل نہیں دیتی

Reason # 2 وجہ # 2
Be safe, know the risks ، خطرات محفوظ معلوم ہونا
and don't invite deadly diseases to ruin your and your future family's life اور آپ اور آپ کے مستقبل کے خاندان کی زندگی برباد کرنے کی مہلک بیماریوں کی دعوت نہ دیں

Reason # 3 وجہ # 3
Be reasonable, know what really works مناسب ہو، واقعی کام کرتا ہے پتہ ہے کیا

Reason # 4 وجہ # 4
Be self-confident, know your privileges آپ کے استحقاق کو معلوم ہے، خود اعتماد ہونا

Reason # 5 وجہ # 5
Be secure, know the mutual committed love of husband and wife ، محفوظ ہونے شوہر اور بیوی کے باہمی عزم محبت جانتے ہیں

Reason # 6 وجہ # 6
Be smart, know the cunning foxes' arguments to outsmart them ، ہوشیار ہو ان کو outsmart کرنے ہوشیار لومڑی 'دلائل جانتے ہیں

Reason # 7 وجہ # 7
Be assertive, know how to love yourself جارحانہ، اپنے آپ سے محبت جانتے کہ کس طرح
so you know what pleases and hurts تاکہ آپ راضی اور درد ہوتا ہے کیا پتہ

  Reason # 8 وجہ # 8
Be patient, know how to become top apple مریض ہو، سب سے سیب بننے کے لئے کس طرح جانتے ہیں

Reason # 9 وجہ # 9
Be steadfast, know how to be faithful ثابت قدم رہو، وفادار ہونے کے لئے کس طرح جانتے ہیں
to your past, present and future own self اپنے ماضی، حال اور مستقبل اپنی نارمل حالت میں

Reason # 10 وجہ # 10
Be distinct, ، الگ ہونا   know the difference فرق پتہ

Reason # 11 وجہ # 11
Be a winner, know better than losers ایک فاتح ہو، نقصان اٹھانے والوں سے بہتر جانتے

Reason # 12 وجہ # 12
Be supported, know how to find a helping hand کی حمایت کی جائے، مدد کے لئے ہاتھ تلاش کرنے کے لئے کس طرح جانتے ہیں

Reason # 13 وجہ # 13
  
Be wise, know the essentials of a good life since knowledge is power ، وار ہو علم طاقت ہے کے بعد سے ایک اچھی زندگی کے لوازم جانتے ہیں


Complementary Projects اعزازی پروجیکٹس

Acutherapy Acutherapy

halat hamam سے halat hamam کی

halat kudzu سے halat kudzu

halat Scheherazade سے halat Scheherazade

Virgin-O-Logy ورجن-O-Logy

Hymen = Virgin Membrane hymen کو = ورجن جھلی

Olive your C اپنے سی زیتون

Food Safety Online کھانے کی حفاظت آن لائن

Water Institute واٹر انسٹیٹیوٹ

Silesian میں Silesian

The art of virginal charm virginal کے توجہ کا فن


World Virginity Capital دنیا کوماری کیپٹل


Wroclaw Virgins are Us! راکلا کنواریاں ہم سے رابطہ کر رہے ہیں!


MARCH OF VIRGINS UP TO THE MOUNT SLEZA MOUNT سے sleza TO کنواریوں کی مارچ


Ebola Virus Disease ایبولا وائرس بیماری



HEALTH RISK MANAGEMENT صحت رسک مینجمنٹ
& COMMUNICATION اور مواصلات

halat.com/healthriskmanagement.eu halat.com/healthriskmanagement.eu


real + virtual = symbiotic space مجازی + اصل = سہجیوی خلا
we are the people of the world ہم دنیا کے لوگ ہیں